TOIN 問い合わせボタン ダウンロードボタン
TOIN   

問い合わせボタン ダウンロードボタン
header
present
問い合わせボタン ダウンロードボタン

「動画翻訳のコツ」プレゼント
いまなら「動画翻訳のコツ」をプレゼント

  • マーケティング担当者必読
  • TranscreateByondサービス資料
  • 海外での動画・SNS発信の重要性
問い合わせボタン ダウンロードボタン



こんなお悩みはありませんか?

  •   海外で製品を販売する際に、WEBサイトの表現を仕向け地の人に魅力的に伝えられるかわからない
  •   海外で製品を販売する際に、情報発信が仕向け地の宗教や習慣に配慮した表現になっているか不安
  •   海外での商品名やキャッチコピーをどのようにしたらよいかわからない
  •   動画の翻訳が、ただ翻訳しただけで伝わるのか不安
  •   海外製品を日本国内で販売する場合に、日本の文化にあってる表現になっているかわからない
  •   翻訳したSNSの発信が、仕向け地の流行などに合致しているのか不安

  •   海外で製品を販売する際に、WEBサイトの表現を仕向け地の人に魅力的に伝えられるかわからない
  •   海外で製品を販売する際に、情報発信が仕向け地の宗教や習慣に配慮した表現になっているか不安
  •   海外での商品名やキャッチコピーをどのようにしたらよいかわからない
  •   動画の翻訳が、ただ翻訳しただけで伝わるのか不安
  •   海外製品を日本国内で販売する場合に、日本の文化にあってる表現になっているかわからない
  •   翻訳したSNSの発信が、仕向け地の流行などに合致しているのか不安




Transcreate Beyondサービスが解決します

創業以来60 年、翻訳を通じてお客様のグローバル展開をお手伝いしてきた十印にお任せください。
豊富な翻訳スタッフ、グローバルネットワークによる情報収集力を組み合わせ、
翻訳するだけではなく、文書の読み手、使われる環境に合わせたドキュメントをご提供します。


present
問い合わせボタン ダウンロードボタン

「動画翻訳のコツ」プレゼント
いまなら「動画翻訳のコツ」をプレゼント

  • マーケティング担当者必読
  • TranscreateByondサービス資料
  • 海外での動画・SNS発信の重要性
問い合わせボタン ダウンロードボタン






こころに響く翻訳を
Transcreate Beyondで実現します

市場のグローバルな広がり

仕向け地ごとに訳し分けるWEB翻訳

原文を元に、読み手の行動を理解した文書を作ります。

エンジニアが各種CMS に最適な手法をご提案することで、効率的なグローバルサイトの運用を実現します。

ページ単位の翻訳や、部分的な翻訳にも柔軟に対応します。定期的な翻訳の差分更新にもアップデート箇所を抽出して更新することもできます。
また、コーディングや、仕向け地でのネイティブチェックなど、WEBサイトに関わる全ての作業にお応えします。

世界各地に拠点を持ち、プロジェクトチームにローカライズ専門のエンジニアスタッフを抱える十印だからこそ実現できます。

01 仕向け地ごとに訳し分けるWEB翻訳

原文を元に、読み手の行動を理解した文書を作ります。

エンジニアが各種CMS に最適な手法をご提案することで、効率的なグローバルサイトの運用を実現します。

ページ単位の翻訳や、部分的な翻訳にも柔軟に対応します。定期的な翻訳の差分更新にもアップデート箇所を抽出して更新することもできます。
また、コーディングや、仕向け地でのネイティブチェックなど、WEBサイトに関わる全ての作業にお応えします。

市場のグローバルな広がり

動画に関わることはすべてお任せ。
動画まるごとOne-stopサービス

市場がグローバルに展開する現代では、動画のの情報発信の重要性が高まっています。動画は、視聴者に直感的に伝わりやすく、商品やサービスの認知度や購買意欲を高めるために重要です。また、動画は、世界中の人々にアクセス可能であるため、グローバルなマーケティングに適しています。外国人労働者へのトレーニング教材としても非常に有効です。

十印では、動画の翻訳だけではなく、吹替え・編集・撮影など動画に関する全ての作業を行います。

海外向けの動画作成にお困りならご相談ください。

動画ローカライズ工程

動画に関わることはすべてお任せ。
動画まるごとOne-stopサービス

市場がグローバルに展開する現代では、動画のの情報発信の重要性が高まっています。動画は、視聴者に直感的に伝わりやすく、商品やサービスの認知度や購買意欲を高めるために重要です。また、動画は、世界中の人々にアクセス可能であるため、グローバルなマーケティングに適しています。外国人労働者へのトレーニング教材としても非常に有効です。

十印では、動画の翻訳だけではなく、吹替え・編集・撮影など動画に関する全ての作業を行います。

海外向けの動画作成にお困りならご相談ください。

動画ローカライズ工程
SNSで世界に発信

海外でのSNSでの発信

ブログやSNSでのを使ってのスピーディーな情報発信が重要になっています。

SNSは、短い文章でのやりとりが多いため、文脈を把握することが難しい上、使用されるスラングや略語などは、辞書に載っていないことが多く単に翻訳するだけでは伝わりません。

時事ネタやクイズなども読み手に伝わるよう書き換えて作成します。

海外でのSNSでの発信

ブログやSNSでのを使ってのスピーディーな情報発信が重要になっています。

SNSは、短い文章でのやりとりが多いため、文脈を把握することが難しい上、使用されるスラングや略語などは、辞書に載っていないことが多く単に翻訳するだけでは伝わりません。

時事ネタやクイズなども読み手に伝わるよう書き換えて作成します。

SNSで世界に発信

「動画翻訳のコツ」プレゼント
いまなら「動画翻訳のコツ」をプレゼント

  • マーケティング担当者必読
  • TranscreateByondサービス資料
  • 海外での動画・SNS発信の重要性
問い合わせボタン ダウンロードボタン


サービス利用料金

◆下記の料金は一例です。詳細は問い合わせください。◆
【条件】
通常の翻訳+チェックに加え、ブランドや商品のイメージに合わせた表現になるようトランスクリエーション/リライトを必要とする和訳および英訳案件

*通常翻訳料金とは別に費用が発生いたします

難易度 英訳 和訳 定義
難易度A 400 文字/時 200ワード/時 広告やマーケティングコピーなどの高度なトランスクリエーション、あるいは文学的・詩的表現が全体として必要な案件
(例)コレクションのイメージコピー
難易度B 500 文字/時 250ワード/時 逐語訳ではなく、ブランドイメージを反映した訴求力が必要な案件
(例)インタビュー記事、雑誌記事、新商品や店舗のプレスリリース
難易度C 600 文字/時 300ワード/時 ブランドイメージを反映する必要はあるが、主に事実を伝える内容の案件
(例)イベント告知、事実ベースのプレスリリース
難易度 英訳 和訳 定義
難易度A 400 文字/時 200ワード/時 広告やマーケティングコピーなどの高度なトランスクリエーション、あるいは文学的・詩的表現が全体として必要な案件
(例)コレクションのイメージコピー
難易度B 500 文字/時 250ワード/時 逐語訳ではなく、ブランドイメージを反映した訴求力が必要な案件
(例)インタビュー記事、雑誌記事、新商品や店舗のプレスリリース
難易度C 600 文字/時 300ワード/時 ブランドイメージを反映する必要はあるが、主に事実を伝える内容の案件
(例)イベント告知、事実ベースのプレスリリース



present
問い合わせボタン ダウンロードボタン

「動画翻訳のコツ」プレゼント
いまなら「動画翻訳のコツ」をプレゼント

  • マーケティング担当者必読
  • TranscreateByondサービス資料
  • 海外での動画・SNS発信の重要性
問い合わせボタン ダウンロードボタン