2021.10.04

第30回JTF翻訳祭2021のお知らせ

10/6(水)より第30回JTF翻訳祭2021が開催されます。弊社はゴールドスポンサーを務めさせて頂いています。十印関連プログラムは以下となります。

チケットをお持ちの方は是非ご参加ください。(通常チケットの販売は終了しています。交流セッションには参加できませんが、録画視聴専用チケットを販売しています。こちらからお申し込みください。)

■詳細はこちら

■プログラムはこちら

【10/8開催】動画時代の翻訳 ー産業字幕翻訳は怖くない! 菊地 大悟(株式会社十印)

【日時】
10月8日(金)14:00~15:30(90分)

【概要】
通信技術やコミュニケーションツールの発達、感染症流行によるWebイベントへの移行などにより、産業翻訳においても動画の字幕や吹き替え原稿を翻訳する需要が急増している。これまで通常の文書の翻訳を引き受けていたクライアントから急に動画の依頼が来ることは珍しくない。しかし、発注者側も翻訳者側も、多くの場合では手探りでやっているのではないだろうか。映画字幕のルールをそのまま当てはめても、産業翻訳ではかえって都合の悪いことも多くある。これは字幕の役割が違うからだ。また、クライアント側の多言語化担当者に日本語独自の課題が伝わらないこともあるだろう。この講演では、産業字幕翻訳を通常の文書翻訳とは別の形態と位置づけ、最近の傾向や様々な動画字幕のタイプ、理想的な翻訳プロセス、あるべきルール(時間あたり字数、表記ルールなど)、動画ならではのテクニックや注意点、発注のポイントの説明や、今後のヒントを提供したい。

【ポイント】
動画字幕のトレンド
産業字幕翻訳におけるルール、テクニック
発注のポイント

【対象受講者】
翻訳者
クライアント企業
翻訳会社の方

【10/6,13開催】交流セッション テーマ:「翻訳者・翻訳学習者座談会」

【日時】
10月6日(水)16:00~17:00(60分)
10月13日(水)10:00~11:00(60分)

【概要】
交流セッションではスポンサー企業がオンライン上のブースでみなさまのお越しをお待ちしています。
十印ルームでは弊社とモデレータの簡単なご紹介をした後で、現役の翻訳者の皆さん・翻訳者を目指す皆さんと気になるお題にそってざっくばらんにお話していきます。

モデレーターを務めますのは10/6(水)は十印_翻訳事業部ランゲージソリューション課マネージャー(品質管理責任者)である、三笠綱郎”、10/13(水)は三笠に加えて、上記10/8のプログラムで登壇致します翻訳事業部ベンダーマネージメント課マネージャー 菊地大悟“となります。こちらでは以下「お題に」沿って、翻訳者・翻訳学習者の皆さんとざっくばらんにお話させて頂きたいと思います。ご興味のある方は是非遊びに来てください。

【お題】
1.翻訳業界のいま
  1-1. 最近のトレンドと見通し
  1-2. 成長する翻訳市場規模?
  1-3. MTをめぐる状況
2.翻訳業界における品質 
  2-1. 翻訳の品質とは
  2-2. 効率と品質
  2-3. 読み手に伝わる翻訳
3.翻訳者と翻訳会社のサステナブルな関係
  3-1. 十印が求める翻訳者は?
  3-2. 翻訳者が求める翻訳会社は?
  3-3. トライアルについて

backtotop