機械翻訳に必要な「対訳コーパス」とは?
サ ー ビ ス
service
翻訳・ローカライズ
AI翻訳(機械翻訳)
トランスクリエーション
DTP・デザイン
エンジニアリング
ライティング
事 例
case
十 印 の 強 み
about
会 社 概 要
company profile
採 用 情 報
careers
採用情報
採用情報
社内スタッフ
社内翻訳者/翻訳チェッカー
プロジェクトマネージャー
営業/コーディネータ
外部スタッフ
翻訳者/翻訳QA
DTPオペレータ
ナレーター/声優
通訳者
応募フォーム
日本語
English
TOP
blog
2020.12.10
機械翻訳に必要な「対訳コーパス」とは?
2020.12.10
言語を置き換える手法の1つ「トランスリタレーション」とは
2020.12.10
機械翻訳も活用できる?コンピューター・インターネットを利用した外国語教育
2020.12.10
機械翻訳使用時にも役立つ!スラッシュリーディングとは
2020.12.10
特許庁の特許情報における機械翻訳活用の取り組みについて
2020.10.26
どちらが正解?機械翻訳+ポストエディットVS翻訳家
2020.10.26
マイナー言語が消滅の危機?機械翻訳の精度が上がらない理由とは
2020.10.26
どちらの機械翻訳エンジンがおすすめ?オンプレミス型とクラウド型の違いとは
2020.10.26
プロの翻訳者になる方法とキャリアパスについて
2020.10.26
翻訳者登録制度の内容とメリット・デメリット
2020.07.06
1級合格率5%以下!?翻訳力を証明する「ほんやく検定」
2020.07.06
「翻訳」「ローカライズ」「トランスクリエイション」の違いとは
2020.07.06
十印のAI翻訳「T-tact AN-ZIN®」の翻訳精度が大幅に向上!その理由とは?
2020.07.06
プレリリースの翻訳を依頼したい!失敗しない翻訳会社の選び方
2020.07.06
テレワーク時代に必須!クラウド型機械翻訳システム
2020.05.28
翻訳者に質の良い翻訳に仕上げてもらうためのポイント5つ
2020.05.28
翻訳についての派遣サービスと請負サービスのメリットとデメリットは?
2020.05.28
機械翻訳時代に欠かせない「ポストエディター」の必要なスキルとは?
2020.05.28
機械翻訳の精度がアップしたら人間の翻訳者はいらなくなる?
2020.03.23
サイトを多言語化するときの7つのポイント
お問い合せはこちら →
backtotop
サービス
十印のサービス
翻訳・ローカライズ
AI翻訳(機械翻訳)
トランスクリエーション
DTP・デザイン
エンジニアリング
ライティング
サイトコンテンツ
お客様事例検索
十印が選ばれる理由
採用情報
ブログ
News
会社概要
会社データ
経営理念
トップメッセージ
海外ネットワーク
アクセス
沿革
会社案内・PDF
加入団体
お問い合わせ
お問い合わせ
プライバシーポリシー
暴力団等反社会的勢力排除宣言
Twitter
facebook