こちらのウェビナーは10/14(木)に開催されたものと同じ内容です
■概要
翻訳における用語集の役割をご存知でしょうか。最近では、人間翻訳に近い性能をもつニューラル機械翻訳(AI翻訳)が非常に高い精度をもつことで知られていますが、訳語が統一されず「これでほんとうに精度が高いの?」と疑問にお持ちの方もいらっしゃるかもしれません。
本ウェビナーでは用語集作成のメリット、用語集作成ポイントをお伝えします。プロの翻訳者も作っている用語集。どんな風に利用すれば、機械翻訳をうまく使いこなし、思うような訳文にすることができるのか。必見です。
参加者には「機械翻訳の精度を上げるヒント」をプレゼント!!
■こんな方にお勧め(例)
◎ そもそも用語集って何?という方
◎ 無料の機械翻訳しか使ったことがない方
◎ 同じ用語を機械翻訳にかけているのに違う訳語になり、使えない!と思っている方
◎ ほぼ同じ内容の文書を繰り返し翻訳する方
◎ 業務で機械翻訳を使っているが、用語集はつかったことがない方
■講師紹介
森貞 友里
翻訳会社の営業として入社し、最新のAI翻訳の発展に触れ、海外との新しいコミュニケーションの形を知る。 便利なAI翻訳サービスを上手く使いこなしていくことで、日本の企業がさらにグローバル化へ発展する世の中を目指します。
■詳細
日 時:2021年11月12日(金)16:00-16:30
会 場:オンライン(Teams:ダウンロード・ログインIDは不要、PCにて画面共有、音声通信が可能なWeb会議サービスです)
※お申込みいただいた方には別途メールを送付いたします。
受講料:無料
備 考:何かご質問や聞いてみたいことがある方はお申込みの際のその他の項目に記載ください。当日もチャットで受け付けています。(全てのご質問にお答えできない場合もございます)
主 催:株式会社 十印
十印は創業1963年の業界黎明期より、半世紀以上にわたって翻訳を中心にお客様のグローバル展開の一翼を担ってきました。2019年からはT&Cグループの一員となり、より高品質なサービス提供に努めています。最近では訳文の精度が飛躍的に向上したAI翻訳にも力を入れ、人手翻訳とも合わせてニーズに沿ったサービスを展開しています。豊富な経験とノウハウを基盤に、これからも翻訳業界の持続的な発展に尽力していきます。
■注意事項
※開始時間の5分前から入室可能です。セキュリティチェックのため、申込時のお名前でお入りください。
※録音、録画は全て不可とさせていただきます。
※同業の方の参加はお断りしています。
※本ウェビナーは今後の品質改善のために録画させて頂きます。予めご了承ください。