新型コロナウィルス関連例文集(日英)

   

この度、新型コロナウィルス感染症(COVID-19)に罹患された方々には謹んでお見舞い申し上げますとともに、一日も早いご快復を心よりお祈り申し上げます。 また、最前線で国民の健康福祉に貢献してくださっている医療従事者、介護従事者に心より敬意を表します。 不安な日々を過ごされている皆さまにおかれましても、一日も早い事態の収束を心よりお祈り申し上げます。

 

新型コロナウィルス感染症の影響によるお取引様への返信やお見舞いの例文集を作成しました。どうぞご自由にお使いください。 シチュエーションごとの実際のメールの文面もご紹介しています。また、例文にないものにつきましては、弊社提供のAI翻訳ツール「T-tact AN-ZIN®」のご利用をご検討下さい。14日間の無料トライアルを実施していますのでお気軽にお試しください。 協力:株式会社AMS


AI翻訳T-tact AN-ZIN 無料トライアルバナー 導入事例バナー

■オフィスから感染者が発生した場合

日本語新型コロナウィルス対策について
英 語Novel coronavirus countermeasures
日本語当社における新型コロナウィルス感染者の発生について
英 語In regards to a member of staff becoming infected with the novel coronavirus within our company.
日本語新型コロナウィルスの陽性反応が出たことが確認されました。
英 語Positive test results have been confirmed for the novel coronavirus.
日本語弊社従業員に感染者が確認された場合の対応についてお知らせいたします。
英 語Please allow us to inform you of the measures we will take in the event of any confirmed infections among our company employees.
日本語濃厚接触者は保健所により特定されており、健康観察を実施中です。
英 語Persons who are high-risk contacts have been identified by the healthcare center, and their health condition is under observation.
日本語感染者の行動歴、ならびに濃厚接触者についての調査を行っております。
英 語We are currently investigating the movements of the infected persons as well as those who are high-risk contacts.
日本語濃厚接触者に14日間の在宅勤務指示(オフィスへの立ち入り禁止)をいたします。
英 語High-risk contacts will be instructed to work from home (prohibited from entering the office) for a period of 14 days.
日本語当該従業員は、直接お客様と接する業務には従事しておりません。
英 語The employees concerned are not engaged in duties which involve direct contact with our clients.
日本語社内に新型コロナウィルス対策本部を立ち上げ、従業員の健康を守るため産業医の指示の下で対応を進めております。
英 語A countermeasures HQ has been set up internally to address the novel coronavirus, and measures are being implemented to protect the health of our employees under the direction of our occupational health physician.
日本語身近に感染者または濃厚接触者と認定された人がいる場合は、その旨を会社に報告
英 語If an employee is close to an infected person or someone who is recognized as a high-risk contact, such information is to be reported to the company
日本語濃厚接触者の14日間の在宅勤務もしくは自宅待機
英 語Teleworking or leave of absence for a period of 14 days for high-risk contacts
日本語濃厚接触者の健康観察(検温と体調等)と経過報告
英 語Observation of health conditions (monitoring of body temperature, physical condition, etc.) and a progress report
日本語当社では今後も冷静に感染拡大防止に努め、各人の健康管理に注意を払ってまいります。
英 語Going forward, our company will calmly continue in our efforts to prevent the spread of infection and carefully monitor the health of each individual.
日本語今後も、お客様、お取引先様、および全従業員の健康と安全を最優先に考え、感染防止に努めてまいります。
英 語Going forward, we will continue to place the highest priority on the health and safety of our clients, business partners, and all employees to diligently prevent infection.
日本語引き続き社員の健康管理を徹底し、政府の方針や行動計画に基づき感染拡大防止に努めてまいります。
英 語We will continue to thoroughly monitor the health of employees and strive to prevent the spread of infection based on government policies and action plans.
日本語今回の措置により、お取引先や関係者の皆様には多大なるご不便、ご迷惑をお掛け致しますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
英 語We apologize that the current measures will impose a great inconvenience on all of our business partners and concerned parties, and we sincerely thank you for your understanding.


■オフィスの消毒

日本語当該オフィスの消毒作業の実施
英 語Implemented disinfection of offices at risk.
日本語当該従業員の勤務していたフロアの一時閉鎖、消毒の実施
英 語Temporary closing and disinfection of the floor where the employees in question were working
日本語当該オフィスで勤務する社員の在宅勤務指示
英 語Employees who work at the affected office will be instructed to work from home
日本語オフィスの消毒の実施
英 語Implementation of office disinfection
日本語オフィス出入口に消毒液を設置し、消毒を徹底致します。
英 語Hand sanitizers have been placed at all office entrances and exits to carry out thorough disinfection measures.
日本語手洗い、手指のアルコール消毒、マスク着用励行等の感染予防措置
英 語Hand washing, disinfection of fingers with sanitizer, strict enforcement of mask wearing, and other measures to prevent infection


■リモートワーク・時差出勤

日本語国内外問わず、従業員による出張を原則禁止とします。
英 語As a general rule, employees are prohibited from taking domestic or overseas business trips.
日本語時差出勤、テレワークへの切り替え
英 語Switching to staggered working hours and teleworking
日本語社員の在宅勤務、時差通勤の推進等の未然防止・リスク低減策を実施しております。
英 語Measures are being implemented to prevent and reduce the risk of infection such as having employees work from home and promoting staggered working hours.
日本語国内全社員を対象に原則として在宅勤務とします。
英 語As a general rule, all domestic employees are required to work from home.
日本語事業・業務継続の観点から、出社しての勤務が必要な社員・派遣社員は、所属長の判断で出社を認めます。
その際は、通勤時に混雑する時間帯を避けることを徹底致します。
英 語In the interest of business and operational continuity, supervisors shall decide whether employees and temporary employees who need to come to the office for work are permitted to do so. At such time, thorough measures shall be taken to avoid commuting to work during crowded time periods.


■オンラインミーティング

日本語リモートでの会議実施の推奨
英 語Recommendation to hold meetings remotely
日本語対面での社内会議の開催は原則禁止し、テレビ会議での実施を推奨
英 語Prohibit the hosting of face-to-face internal meetings as a general rule and implement teleconferences
日本語お客様および社員の健康を守り、安心をご提供するために、お客様との打ち合わせは、電話会議、テレビ会議を積極的に提案しております。
英 語In order to protect the health and safety of our clients and employees, we are proactively proposing the use of teleconferences for all client meetings.
日本語社外の方との会議および社内の会議について、原則オンラインで実施とします。
英 語As a general rule, all meetings with external and internal personnel are conducted online.


■行動の自粛

日本語社外での会議/セミナーへの参加自粛
英 語Refrain from participating in any external meetings/seminars
日本語不急の研修・セミナー等のイベントの開催・参加は中止または延期
英 語Cancel or postpone the hosting or participation in training, seminars, and other events which are not immediately pressing or essential.
日本語宴席の自粛
英 語Refrain from attending dinner parties
日本語顧客との会食等は自粛
英 語Refrain from dining, etc. with clients.
日本語37.5℃以上の発熱が見られる場合には出社自粛
英 語Refrain from commuting to the office when a fever of 37.5°C or higher is observed

■新型コロナウィルス感染症でビジネスに影響が出ている取引先様への返信メール文

日本語
○○様
平素より大変お世話になっております。○○です。
丁寧なご連絡をいただき誠にありがとうございました。

(返信内容)

新型コロナウィルスの影響が貴社に及んでおられるのではと心配をしていました。
○○様をはじめ、貴社の従業員の皆様におかれましても
ご自愛のほど心よりお祈りしております。
私どもで何かお役に立てることがありましたら、 遠慮なくお申し付けください。
この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。
(署名)

英 語
Dear __
Thank you for your continued support. This is __.
I sincerely appreciate you getting in touch with us.

(返信内容)

I’ve been deeply concerned about the impact the novel coronavirus has had on your company.
I earnestly pray that you and all the employees at your company will remain in good health.
If there is anything that we can do to help, please do not hesitate to ask.
As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email.
(署名)

■新型コロナウィルス感染症でビジネスに影響が出ている取引先様(個人事業主)への返信メール文例

日本語
○○様
平素より大変お世話になっております。○○です。
丁寧なご連絡をいただき誠にありがとうございました。

(返信内容)

新型コロナウィルスの影響が○○様にも及んでいないかと心配をしておりました。
ご自愛のほど心よりお祈りいたしております。
私どもで何かお役に立てることがありましたら、 遠慮なくお申し付けください。
この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。
(署名)

英 語
Dear __
Thank you for your continued support. This is __.
I sincerely appreciate you getting in touch with us.

(返信内容)

I’ve been deeply concerned that the novel coronavirus may be affecting you.
I earnestly pray that you will remain in good health.
If there is anything that we can do to help, please do not hesitate to ask.
As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email.
(署名)

■新型コロナウィルス感染症で休業・業務縮小を余儀なくされた取引先様の場合へのお見舞いメール文例

取引先様に少しでもご負担をかけないように 返信が不要である旨を添えておく気遣いも大切です。

日本語
○○様
平素より大変お世話になっております。○○です。
新型コロナウィルスの影響で大変な状況と知り、
心よりお見舞い申し上げます。
私どもで何か貴社(○○様)のお役に立てることがございましたら、
最大限サポートさせていただきますので遠慮なくお申し付けください。
ご自愛のほど心よりお祈りしております。
この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。
(署名)

英 語
Dear __
Thank you for your continued support. This is __.
My thoughts are with you during the difficult situation you are experiencing due to the novel coronavirus.
If there is anything that we can do to help you, we will provide our utmost support, so please do not hesitate to ask.
I earnestly pray that you will remain in good health.
As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email.
(署名)

■新型コロナウィルス感染症 による在宅勤務命令により急遽訪問できなくなった取引先様の場合へお詫びメール文例

休日に急遽在宅勤務が決まった場合などは事前にメールしておくことも大切です。

日本語
○○様 平素より大変お世話になっております。○○です。
この度の新型コロナウィルスの対策として、
弊社全従業員が本日より在宅勤務となりました。
面会や訪問を自粛するため、貴社にお伺いすることができなくなりました。
急なご連絡となり、大変申し訳ございません。
明日、改めてお電話にて○○様にご連絡いたします。
まずはお詫びまで申し上げます。
(署名)

英 語
Dear __
Thank you for your continued support. This is __.
As a countermeasure in dealing with the novel coronavirus, all of our employees will work from home starting from today.
In order to refrain from hosting or attending meetings, we will be unable to visit your company for the time being.
I sincerely apologize for the sudden notification.
Please allow me to contact you tomorrow via telephone to explain this situation in more detail.
In the meantime, please accept my deepest apologies.
(署名)

■その他の文例について

弊社提供のAI翻訳ツール「T-tact AN-ZIN®」のご利用をご検討下さい。14日間の無料トライアルを実施していますのでお気軽にお試しください。


AI翻訳T-tact AN-ZIN 無料トライアルバナー 導入事例バナー
backtotop