大量かつ紙ベースの原稿を切迫した提出日までに翻訳する必要があった。
表形式も多く単純な翻訳以上に時間がかかるため複数人で分担するが、訳語や表現は統一する必要があった。
従来メディカルの翻訳者は翻訳支援ツールをあまり使用しなかったが、大量かつ短納期で、複数の翻訳者で分担する必要があったため翻訳支援ツール(CATツール)を使用した。
医薬トライアル合格者にツールのトレーニングを行い、社内エンジニアがバックアップすることで作業時間とコストを抑えることに成功し、「あなた方と私たちは“チーム“である。一緒に良いものを作り上げるためにこれからもご協力いただきたい」と大変ご満足いただけた。