プラントとしてひとつのラインを構成しており、構造が複雑で、日本語のマニュアルを見るだけでは、適切な翻訳を提供する事は困難だった。用語集は専門的なためご担当者でなければ作成できない内容だった。 既存の翻訳会社の翻訳は修正しなければ使用できなかった。
翻訳者が九州のお客様まで取材に行き実際に操作することで、内容を理解し適切に翻訳し、修正の必要なく使用していただくことができた。