当時の大きな事故に絡んだ案件のため、入稿スケジュールの変更が多く、かつ大量の文章を品質を損なわずに短納期で納品する必要があった。
翻訳支援ツール(CATツール:Trados)の使用と翻訳者・チェッカーを固定することで、急な案件に対応できるようにした。 随時、マニュアル制作会社も合わせた3社での英語会議を行い、スケジュールの調整や別途UIの翻訳なども含めた効率的な解決策を模索することで達成できた。