原文にある語呂合わせやその国固有の言い回しにも配慮して、作品のコンテンツに合った日本語にする必要がある。
トランスクリエーションに強い翻訳者をアサインし、原文の意図や作品のテーマ、ターゲット層に加え、文字数やアートワークとのバランスにも配慮。表現力と実用性を両立した日本語コピーに仕上げた。