医療機器の翻訳で語学以外の知識も必要
サ ー ビ ス
service
翻訳・ローカライズ
トランスクリエーション
動画(映像)翻訳/制作
AI翻訳(機械翻訳)
ポストエディット
DTP・デザイン
事 例
case
十 印 の 強 み
about
会 社 概 要
company profile
採 用 情 報
careers
コ ラ ム
column
日本語
English
TOP
blog
2019.02.15
医療機器の翻訳で語学以外の知識も必要
2019.02.15
業界によって翻訳者を変えたほうがいいわけ
2019.02.15
機械翻訳の導入方法とそのメリットとは
2019.02.15
翻訳サービスで重要なのは翻訳者の質
2019.02.15
膨大な翻訳には翻訳会社を利用するのがメリットたくさん
2018.12.26
翻訳会社の提供するネイティブチェックの魅力とは
2018.12.26
翻訳会社が翻訳者に求めるものとは
2018.12.26
円滑な「バーバルコミュニケーション」を実現させる通訳・翻訳サービス
2018.12.26
翻訳会社のローカライズエンジニアとは?
2018.12.26
今、翻訳会社に必要なのは「直訳」の域を超えた「トランスクリエーション」
2018.11.06
通訳者介入で広がるビジネスの可能性
2018.11.06
伝わる依頼のコツ。翻訳会社が教えるポイント
2018.11.06
そもそもサイトを多言語化する必要性とは?
2018.11.06
機械翻訳の課題とソリューション
2018.11.06
メディカルドキュメントの翻訳について
2018.10.19
翻訳スピードはどうやって決まる?
2018.10.19
法律・訴訟関連の翻訳サービス
2018.10.19
多言語展開のポイント
2018.10.19
次のプロジェクトに生かすための「ポストモーテム」
2018.10.19
医療関連の翻訳サービス
お問い合せはこちら →
backtotop
サービス
■十印のサービス
翻訳・ローカライズ
トランスクリエーション
動画(映像)翻訳/制作
AI翻訳(機械翻訳)
ポストエディット
DTP・デザイン
サイトコンテンツ
お客様事例検索
十印が選ばれる理由
採用情報
コラム
News
会社概要
会社データ
経営理念
トップメッセージ
海外ネットワーク
アクセス
沿革
会社案内・PDF
加入団体
お問い合わせ
お問い合わせ
プライバシーポリシー
暴力団等反社会的勢力排除宣言
情報セキュリティ基本方針
社会責任ポリシー
Twitter
facebook