人の命を預かる医療関係の翻訳の注意点
サ ー ビ ス
service
翻訳・ローカライズ
トランスクリエーション
動画(映像)翻訳/制作
AI翻訳(機械翻訳)
ポストエディット
DTP・デザイン
事 例
case
十 印 の 強 み
about
会 社 概 要
company profile
採 用 情 報
careers
コ ラ ム
column
日本語
English
TOP
blog
2019.03.19
人の命を預かる医療関係の翻訳の注意点
2019.03.19
文章力や読解力の高い翻訳とそうでない翻訳の違い
2019.03.15
経験豊富なライターの書く文章は読み手にどう響くのか?
2019.03.15
英語版パンフレットの完成度で変わるビジネスチャンスの有無
2019.03.15
正確な通訳によって外資系の保険会社は需要が広がる
2019.03.15
社内専属翻訳のメリットとセキュリティの安全性
2019.02.15
医療機器の翻訳で語学以外の知識も必要
2019.02.15
業界によって翻訳者を変えたほうがいいわけ
2019.02.15
翻訳サービスで重要なのは翻訳者の質
2019.02.15
膨大な翻訳には翻訳会社を利用するのがメリットたくさん
2018.12.26
翻訳会社の提供するネイティブチェックの魅力とは
2018.12.26
翻訳会社が翻訳者に求めるものとは
2018.12.26
翻訳会社のローカライズエンジニアとは?
2018.12.26
今、翻訳会社に必要なのは「直訳」の域を超えた「トランスクリエーション」
2018.11.06
伝わる依頼のコツ。翻訳会社が教えるポイント
2018.11.06
そもそもサイトを多言語化する必要性とは?
2018.11.06
メディカルドキュメントの翻訳について
2018.10.01
翻訳の難易度が高い言語
2018.10.01
TOEICの点数で翻訳者の実力は測れる?
2018.08.07
翻訳会社で品質管理を担う「リンギスト」
お問い合せはこちら →
backtotop
サービス
■十印のサービス
翻訳・ローカライズ
トランスクリエーション
動画(映像)翻訳/制作
AI翻訳(機械翻訳)
ポストエディット
DTP・デザイン
サイトコンテンツ
お客様事例検索
十印が選ばれる理由
採用情報
コラム
News
会社概要
会社データ
経営理念
トップメッセージ
海外ネットワーク
アクセス
沿革
会社案内・PDF
加入団体
お問い合わせ
お問い合わせ
プライバシーポリシー
暴力団等反社会的勢力排除宣言
情報セキュリティ基本方針
社会責任ポリシー
Twitter
facebook