エンタメ翻訳で目指すのは?ファン獲得のための翻訳へ

近年、エンタメのグローバル化が進み、エンタメ翻訳の需要が高まっています。しかし、エンタメ翻訳は翻訳の中でも特殊であり、難しいとも言われます。それは、エンタメの神髄である「楽しむ」ための翻訳であり、かつ、エンタメ分野が多岐にわたるという特殊性からきています。そのため、翻訳を依頼する際は、希望のジャンルに対応しているのか、ファン層向けに対応した翻訳ができるのかなどを確認しなければなりません。
本稿では、ファンに楽しんでもらえる翻訳をどのように行うのかについて、解説していきます。
エンタメとファン層のグローバル化
エンタメのグローバル化により、エンタメ翻訳の必要性は高まっています。これまでは言語の壁に阻まれて作品にアクセスできなかった人々も、翻訳により世界中のエンタメを楽しめるようになりました。
グローバル化はファン層にも影響を与え、コアなファンの推し活は、いまや日本国内にとどまらず、日本のファンが推しを追いかけ世界に遠征するのみでなく、海外のファンが日本に遠征に来ることも珍しくはありません。いまや推しのためならボーダレスに世界を移動し、目的のためなら様々な手法で情報を得ようとします。
新たなファン層の取り込みのための翻訳
エンタメで新たなファン層の取り込みには、イベントやプロモーションが必要となってきます。イベントに合わせた翻訳、展開するコンテンツ向けに最適化された翻訳だけではなく、ファンが求める翻訳で作品の世界観や登場人物のカラーを伝えるのも大切です。翻訳次第では作品の価値が全く変わってしまうため、翻訳の品質は重要なポイントです。
エンタメ翻訳のもう一つの注意点は、似たようなエンタメのカテゴリーでも、作品やコンテンツによってはファン層が異なることも珍しくないところです。そのため、ターゲット顧客を知り、最適なコンテンツ向けに最適な翻訳を行うのが、新たなファン層の取り込みへの近道となるでしょう。
エンタメ翻訳の品質低下問題と解決法
近年、エンタメ翻訳需要の高まりと共に、翻訳起因の問題も多くなっています。翻訳者の技術不足や自動翻訳ツールを使った誤訳などによる精度の低い翻訳が原因で、炎上やファン喪失につながってしまうのです。
本来、翻訳でファン層が広がればビジネスチャンスの到来となるはずですが、翻訳品質の低下により、既存のファンまで離れてしまう状況は避けたいものです。そのため、自動翻訳機能ばかりを頼りにするリスクを知り、適切な方法で翻訳をしていくことが大切です。
エンタメのグローバル化とエンタメ翻訳の最適化
エンタメのグローバル化で欠かせないのが、対象のエンタメのカルチャーに合わせた翻訳です。エンタメ作品では、コンテンツの目的やカルチャーなどに合わせた翻訳であることはもちろん、プレイヤーやファン層に適切な翻訳なのか、翻訳言語や文化などが対象地域に合っているのかなどにより評価が変わります。
エンタメを心地よく楽しんでもらうためには、エンタメに最適な翻訳かつ、作品を楽しめるよう目的に合わせた翻訳が必要です。そのためには、適切な翻訳ができる翻訳会社に依頼する方法で翻訳精度を高めるのが理想的です。その他にも、機械翻訳ツールを利用した後にチェックをしてもらうなどの方法で翻訳精度を高めるようにすると良いでしょう。
十印のエンタメ向けトランスクリエーション
十印では、常にお客様にベストな翻訳を目指しています。エンタメに特化した翻訳サービス、エンタメトランスクリエーションサービスでは、ヒアリングでお客様の伝えたいメッセージの方向性を読み取り、十印のノウハウと技術力で、ターゲット顧客向けに最適化した質の高いエンタメ翻訳へと変えていきます。
トランスクリエーションを使ったエンタメ翻訳は、エンタメの世界観をファン層に伝え、ターゲット顧客に特化し、利用媒体の最適化が可能になることで、マーケティング効果を向上させます。
グローバルなエンタメビジネスの成功へは、十印のエンタメ向けトランスクリエーションサービスをご検討ください。
まとめ
十印では、半世紀にわたる翻訳に関する経験とノウハウで、コンテンツや作品、サービスの特徴やイメージへと最適化し、言葉や文化の壁を乗り越えた翻訳を行っています。原文に忠実な翻訳から、地域向け最適化であるローカリゼーション、作品の世界観を伝えるトランスクリエーションなど、幅広い翻訳技術で、世界を舞台にしたエンタメビジネスでの成功をお手伝いします。
ターゲット顧客やエリア・商材に合わせた翻訳はもちろん、現地向けに最適化されたローカリゼーション、カルチャーや世界観が伝わるトランスクリエーションなど、顧客満足度を高める翻訳は、経験豊富で技術力のある十印だからこそです。
トランスクリエーションを始めとする高品質な翻訳なら、ぜひ十印にお問い合わせください。
十印のエンターテインメント翻訳についてはこちら

トランスクリエーションについてはこちら

十印のトランスクリエーションサービス
「Transcreate Beyond」についてはこちら

▶著者紹介
株式会社十印 マーケティング部
石川弘美
1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。


