機械翻訳に必要な「対訳コーパス」とは?
サ ー ビ ス
service
翻訳・ローカライズ
AI翻訳(機械翻訳)
トランスクリエーション
DTP・デザイン
エンジニアリング
ライティング
事 例
case
十 印 の 強 み
about
会 社 概 要
company profile
採 用 情 報
careers
採用情報
採用情報
社内スタッフ
社内翻訳者/翻訳チェッカー
プロジェクトマネージャー
営業/コーディネータ
外部スタッフ
翻訳者/翻訳QA
DTPオペレータ
ナレーター/声優
通訳者
応募フォーム
日本語
English
TOP
blog
2020.12.10
機械翻訳に必要な「対訳コーパス」とは?
2020.12.10
言語を置き換える手法の1つ「トランスリタレーション」とは
2020.12.10
機械翻訳も活用できる?コンピューター・インターネットを利用した外国語教育
2020.12.10
機械翻訳使用時にも役立つ!スラッシュリーディングとは
2020.12.10
特許庁の特許情報における機械翻訳活用の取り組みについて
2020.10.26
どちらが正解?機械翻訳+ポストエディットVS翻訳家
2020.10.26
どちらの機械翻訳エンジンがおすすめ?オンプレミス型とクラウド型の違いとは
2020.07.06
十印のAI翻訳「T-tact AN-ZIN®」の翻訳精度が大幅に向上!その理由とは?
2020.07.06
テレワーク時代に必須!クラウド型機械翻訳システム
2020.05.28
機械翻訳時代に欠かせない「ポストエディター」の必要なスキルとは?
2020.05.28
機械翻訳の精度がアップしたら人間の翻訳者はいらなくなる?
2020.03.23
機械翻訳が進化する!?「マルチモーダル学習」とは
2020.03.23
Attentionのみを使用したニューラル機械翻訳「Transformer」とは
2020.03.23
画像内テキストの翻訳も可能!十印の「PDF翻訳機能」
2020.03.02
機械翻訳に適した日本語の書き方
2020.03.02
機械翻訳の評価に最もよく用いられる「BLEUスコア」とは
2020.03.02
どちらが適切?機械翻訳と翻訳者の使い分け方
2020.01.20
急速な発展を遂げた機械翻訳!翻訳者の仕事を奪う驚異となりうるのか
2020.01.20
翻訳の質を左右する!機械翻訳のポストエディットについて導入のメリットや注意点を解説
2020.01.20
機械翻訳の精度をより高めるために!注意すべき10のポイント
お問い合せはこちら →
backtotop
サービス
十印のサービス
翻訳・ローカライズ
AI翻訳(機械翻訳)
トランスクリエーション
DTP・デザイン
エンジニアリング
ライティング
サイトコンテンツ
お客様事例検索
十印が選ばれる理由
採用情報
ブログ
News
会社概要
会社データ
経営理念
トップメッセージ
海外ネットワーク
アクセス
沿革
会社案内・PDF
加入団体
お問い合わせ
お問い合わせ
プライバシーポリシー
暴力団等反社会的勢力排除宣言
Twitter
facebook