AI翻訳を最大限に活かす:生成AIとポストエディット

AIを利用した機械翻訳技術は日進月歩で、次々と新たなアルゴリズムや機能が開発されています。日々性能が上がっているAIを使った翻訳は、生成AIの広がりと共に、ますます使われるようになりました。しかし、出力された翻訳結果に誤訳、誤情報が含まれる可能性もあり、必ずしも正確な翻訳ではないという問題があります。
本稿では、生成AIを含むAI翻訳のメリットを活かしつつ、いかに効果的な翻訳をするのかについて解説します。
生成AI翻訳の強みとは?AI翻訳と何が違う?
生成AIを使った翻訳の最大のメリットは、これまでのAIと比べて、プロンプト次第で多様な表現が可能になるところです。生成AIはクリエイティブな分野を得意とします。プロンプトでシーンや対象者などを指定すれば、表現の難易度や丁寧さなどが変えられます。同じ内容がシーンや目的、対象者によって変えられるため、状況に合わせた表現を使った翻訳が可能になります。さらに、プロンプトの工夫次第で、専門分野の翻訳にも対応できます。
翻訳精度の高さも生成AIの特徴です。ある調査*によれば、英語では翻訳精度が他のAI翻訳よりも高いという結果もあります。利用する生成AIや言語の組み合わせにもよりますが、高い精度で翻訳できるというのは大きな強みです。
参照:https://openai.com/index/gpt-4-research/
生成AIのプロンプトとは?
プロンプトとは、AI向けの希望するタスクのための質問や指示文です。必要な情報を提供し、プロンプトの工夫で、求める結果が得られるようになります。プロンプトをわずかに変えるだけで、生成結果が驚くほど変わるケースもあります。しかし、曖昧なプロンプトは、求めるイメージからかけ離れた結果となる可能性もあり、注意が必要です。
AIは勝手に文章を生成するわけではありません。そのため、プロンプトを正しく使えば、専門性のある内容でも一般向けに簡単な表現による結果の生成も可能です。
また、プロンプト次第で対象者やメディアに合わせたり、カジュアルな表現からフォーマルな表現まで、自由に指示したりできるのが生成AIの強みです。
生成AIのプロンプトによるコンテンツ作成のコツ
求める翻訳結果を得るために、プロンプトには、ターゲット層、地域、利用目的などを詳細に入れます。例えば、子供向け、専門家向け、または専門知識のない一般向けなどです。また、メール、SNS、ウェブ記事、キャッチコピーなど、コンテンツの目的に応じて表現を変更できます。
特定のテーマを指定し、詳細を指示すると、希望に近いコンテンツが生成されます。わずかな違いでも結果が大きく変わるため、より希望に近い翻訳を生成するための調整が必要です。
注意点としては、生成された翻訳結果を、人手によってチェックする必要があるということです。
そのためには、対象者の選定以外にも、具体的な指示、文脈の提示、主語を明確にするなどが欠かせません。
生成AI翻訳のデメリット
メリットの多い生成AIですが、デメリットもあります。生成AIによる翻訳結果には、時にハルシネーションと呼ばれる誤った情報が生成される可能性があります。また、100%翻訳が正確であるわけではありません。
現時点では、生成AIにより生成された文章は、人がチェックして、正しいかどうかを検証する必要があります。翻訳に利用する際は、翻訳の正誤およびハルシネーションによる事実と異なる内容が抽出されていないか、文の抜けがないかなどのチェックが欠かせません。このようなチェック、修正の工程をポストエディットと呼びます。
また、プロンプトが明瞭でない、プロンプトの方向性が合っていないなどの理由で、思うような結果が出ない場合もあります。そのため、訳文を左右する要因となるプロンプトを正しく出せるスキルも必要です。
このように、AIに翻訳しきれない部分を人間がポストエディットなどでカバーすると、生成AIの強みを活かしつつ、効果的に翻訳が行えるでしょう。
十印のポストエディット
十印のポストエディットは、ライトポストエディットとフルポストエディットの2種類です。翻訳・ポストエディットの知識を持った経験豊富なポストエディターが、生成AIや自動翻訳の翻訳結果の最適化を迅速に行います。
ポストエディットの国際標準規格ISO18587に基づく高品質なフルポストエディットサービス、または、短納期をご希望ならライトポストエディットもご依頼可能です。セキュリティ対策万全で高品質の十印のAI翻訳ツールと合わせれば、安心してご利用いただけます。
生成AIや自動翻訳後の翻訳結果のチェックと修正なら、安心のポストエディットサービスの十印に、ぜひお問い合わせください。
まとめ
十印では、文書・映像などの各種翻訳やポストエディットなど、歴史ある翻訳会社ならではのノウハウで、翻訳サービス全般を承ります。
AI翻訳、技術翻訳からポストエディット、ローカリゼーションまで、グローバルなビジネス展開をお考えのお客様にベストな翻訳をご提案する十印に、どうぞお気軽にお問い合わせください。
ポストエディットについてはこちら

十印のAI翻訳サービスT-tact AN-ZIN®についてはこちら

▶著者紹介
株式会社十印 マーケティング部
石川弘美
1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。


