2026.01.22

マンガ翻訳の面白さと写植:多言語化へのハードル

日本のマンガが世界で読まれるようになり、マンガ翻訳の機会が増えています。他の国のコミックと異なるジャンルに分けられることの多いマンガは、他の言語に翻訳する際も、マンガらしさが求められます。そのため、マンガ翻訳では様々な工夫が必要で、多言語化へのハードルは高いと言われます。

本稿では、そんなマンガ翻訳の面白さと、写植、多言語化へのハードルといった難しさについて解説していきます。

マンガ翻訳の面白さ

マンガ翻訳では、解釈の可能性は無限です。日本語では「私」と「あたし」、「俺」と「僕」では印象が全く変わります。英語ならば「I」で表現されるため主語の違いがなかったとしても、日本語で伝わるメッセージが異なるのであれば、翻訳に違いを織り込むようにするなど、表現方法を変えて登場人物の特徴を表すようにします。

また、オノマトペ表現の多い日本語では、多様さを別の言語で表すのは難しいことも珍しくありません。そのため、時には新たなオノマトペ表現を作り出すなどの工夫も必要になります。

このように、セリフの翻訳だけでなく、オノマトペのフォントなど、作品全体を通して世界観を伝えられるところが、マンガ翻訳の大きな面白さと言えるでしょう。

マンガ翻訳の難しさ

マンガの翻訳は、単なる文字の翻訳ではありません。作品の世界観、登場人物の独自の言い回し、作品または登場人物「らしさ」など様々な制約があります。

2つの言語の知識のみならず、時代設定に合った表現、内容に合った表現方法、マンガらしさ、多言語化のハードルとなる写植など、ターゲット層を意識しつつも、作品の世界観を届ける役割を忘れてはなりません。

また、翻訳対象地域によっては翻訳に制限があり、ターゲット層が翻訳対象物を目にする機会がないため翻訳の表現に工夫を凝らす必要があるなど、様々な難しさがあります。

マンガ翻訳の特徴:写植

マンガ翻訳では、他の翻訳とは異なりテキストの翻訳が全てではありません。マンガ翻訳の大きな特徴としては、写植が挙げられます。写植とはフォントの選択から、吹き出しの大きさや向き、オノマトペなどを画像に合わせて自然に見えるように編集する工程です。

マンガの世界観や登場人物のキャラなどに合わせる以外にも、翻訳言語におけるイメージにも合わせる必要があり、翻訳対象地域に合わせたローカリゼーションは欠かせません。そのため、マンガ翻訳を依頼する際は、翻訳のクオリティはもちろん、確かな写植の技術を持った依頼先を選ぶと安心です。

マンガ翻訳と多言語化を成功させるには?

マンガ翻訳では、作品の世界観を伝えられるかどうかがカギです。そのためには、まず高い翻訳技術が欠かせません。希少言語への翻訳であれば、希望する言語へのマンガ翻訳に対応しているかどうかが翻訳精度を左右します。希少言語を扱っているとしてもマンガ翻訳に特化していない翻訳者の場合、マンガらしさとはかけ離れた翻訳をしてしまう可能性があるからです。マンガらしくない翻訳では読者は楽しめません。

もう1つ重要なのは、写植のクオリティです。写植サービスは、どこも同じだと思うかもしれませんが、必ずしも言語によって写植を最適化しているとは限りません。言語によっては不自然な形での写植、雑な写植は、作品の価値を下げてしまいかねません。そのため、多言語化・希少言語にも対応しているサービスを選ぶことが望ましいと言えるでしょう。

十印の翻訳・写植サービス

十印では、希少言語を含む幅広い言語でのマンガ翻訳・写植サービスを提供しています。丁寧なヒアリングと十印のノウハウと技術力で、対象言語に合わせたマンガ翻訳、対象地向けに最適化した丁寧で繊細なフォント選択などの写植サービスをご提案します。

十印のマンガ翻訳・写植サービスは、マンガの翻訳・写植に特化したサービスです。エンタメのローカリゼーションやトランスクリエーションサービスも提供している十印では、質の高いマンガ翻訳・写植による、希少言語への翻訳や多言語化が実現可能です。十印の翻訳・写植サービス、および対応言語に関しては、どうぞお気軽にお問い合わせください。

まとめ

十印では、半世紀にわたる翻訳に関する経験とノウハウで、作品の特徴やイメージに合わせ、言葉や文化の壁を乗り越えて楽しめるマンガへの翻訳を行っています。対象地域向け最適化であるローカリゼーション、作品や登場人物の独自性や世界観を伝えるトランスクリエーションなど、幅広い翻訳・写植技術で、世界を舞台にしたマンガビジネス成功のお手伝いをします。

十印のマンガ翻訳なら、翻訳言語、ターゲット顧客やエリアに合わせた翻訳はもちろん、現地向けに最適化された理解されやすいローカリゼーション、言葉の壁を乗り越えてメッセージを伝えるトランスクリエーションなど、顧客満足度の高いマンガ翻訳が可能になります。

高品質なマンガ翻訳なら、ぜひ十印にお問い合わせください。

十印のエンターテインメント翻訳についてはこちら
エンターテインメント翻訳

トランスクリエーションについてはこちら
トランスクリエーション

十印のトランスクリエーションサービス
「Transcreate Beyond」についてはこちら

Transcreate Beyond

▶著者紹介

株式会社十印 マーケティング部
石川弘美

1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。

#エンタメ翻訳
#トランスクリエーション

backtotop