2020.05.28

機械翻訳時代に欠かせない「ポストエディター」の必要なスキルとは?

以前ならば翻訳作業はすべて人の手で行うのが当たり前でしたが、テクノロジーが発達した昨今では機械翻訳が積極的に用いられています。そして、このような時代の流れの中で需要が高まっているのが「ポストエディター」です。ポストエディターとは、機械翻訳した後の訳文を正しい翻訳に修正する翻訳者のことを言います。ここでは、ポストエディターに必要なスキルについてご紹介します。

ニューラル機械翻訳の登場でポストエディターの需要が高まった

近年では、機械翻訳の質が飛躍的に向上しました。その理由が、ニューラル機械翻訳の登場です。ニューラル機械翻訳とは人間の脳を模倣した「ニューラルネットワーク」を取り入れることによって実現した機械翻訳で、これによって機械翻訳の学習の精度が大きくアップしました。

企業によっては、機械翻訳を使用して翻訳して欲しいという要望があることがあります。そして、ニューラル機械翻訳では、文書によってはプロの翻訳家なしでもそれなりの訳を作ることもあります。さらに、機械翻訳の技術は今後も進歩していくといえるでしょう。

とはいえ、完全に機械翻訳に任せるのは誤訳の危険が伴います。そこで必要となるのが、機械翻訳で出力された訳を修正するポストエディターです。翻訳家の仕事はAIの発達に伴って減っていくと予想する人は少なくありませんが、ポストエディターに関してはむしろ需要が伸びていく可能性もあるといえるでしょう。

ポストエディット向きの文書

翻訳される文書の中には、ポストエディット向きのものとポストエディット向きではないものがあります。
ポストエディットが向いている文書としては、社内で使用されるマニュアルなどが挙げられます。社内で用いられる文書の場合は、読み手にアピールする必要はとくにありません。内容が正しければ問題ないので、機械翻訳+ポストエディットで効率的に訳すのが適切だといえるでしょう。

その一方で、社外の人間に向けた文書の場合はプロの翻訳者による翻訳が向いているといえます。いくらポストエディットを行っても、もともと機械翻訳によって出力された文章を全文チェックして修正するには、人手による翻訳を行うのと同様に原文を読み込み理解する必要があり、読み手に合わせて表現を工夫する必要もあります。プロの翻訳者による翻訳と同レベルの翻訳にしようと思うと、最初から人手による翻訳を行うのと同程度のコストがかかってしまうのです。不特定多数の人間に向けた企業の公式文書には、機械翻訳とポストエディットだけの翻訳ではまだまだ不十分だといえそうです。

ポストエディターに必要なスキルとは

ポストエディターの需要が伸びるとともに、翻訳者ではなくポストエディターを目指す人も増えるかも知れません。ここでは、ポストエディターに必要なスキルについてまとめました。

■翻訳力
ポストエディターは、翻訳者よりレベルが低い仕事だというイメージを持つ人もいるようです。しかし、正しい日本語が書ければそれでいいということは決してありません。ポストエディターとして立派に仕事をこなすためには、しっかりとした翻訳力がベースになるといっていいでしょう。

特にニューラル機械翻訳では、意味の異なる自然な文章に訳すこともあります。原文をきちんと読む力がなければ、この誤りに気付いて修正することもできません。また、似たような用語の使い分けは機械翻訳が苦手とする分野です。その部分を翻訳力で補うのも、ポストエディターの重要な役割だといえます。

■注意力
機械翻訳では、小さなミスがあることがあります。例えば、三単現の「s」が抜けている、冠詞がない、原文と時制が合わない、前置詞が違う、などです。このようなミスは、漫然と読んでいるだけでは気付くことはできません。だからこそ、ポストエディターには小さなミスにも気付けるだけの注意力が求められます。

もちろん翻訳者にも注意力は必要ですが、ポストエディットを行うときには自分で一から翻訳文を作り上げるとき以上の注意力が必要だといえます。また、丁寧な作業を根気よく長時間続ける集中力も同じくらい重要だといえるでしょう。

■専門知識
機械翻訳は人間とは違い、持っている専門知識と照らし合わせながら翻訳を行うことはできません。そのため原文と内容が異なる訳文になることもありますが、そのことに気付くためには記事内容に関する専門知識が必要となります。

例えばIT分野の記事であれば、全般的な基礎知識に加えてプログラミングや統計、数学などにもある程度精通している必要があります。また医学分野の記事であれば、病気や薬、臨床試験などについて知っていなければいけないといえるでしょう。

専門知識は、いくら学んでも終わりがありません。だからこそ、新しいことを学ぶ貪欲さや分からないことを調べる調査力もポストエディターには必要となります。

■ITスキル
近年ではどの分野の仕事においてもITスキルが求められることが多く、ポストエディターも例外ではありません。例えば、翻訳支援ツールを利用するためには、最低限のITスキルが求められます。また、ITスキルは作業効率・作業スピードの向上にも貢献するといえます。コンピューターが苦手だという場合も、基本は学んでおく必要があるといえるでしょう。

まとめ

十印では、機械翻訳だけではなく、プロの翻訳者による翻訳のノウハウがあります。文書の種類や使用目的などにより、最も適切で効率駅な翻訳方法をご提案します。翻訳についてお困りの際には、ぜひ十印までご相談ください。

十印の機械翻訳サービスについてはこちらをご覧ください。

backtotop