2020.05.28

翻訳者に質の良い翻訳に仕上げてもらうためのポイント5つ

翻訳会社に翻訳を依頼するにあたって、最も気になるのは求める品質の翻訳に仕上げてもらえるかどうかではないでしょうか。ここでは、翻訳者に質の良い翻訳に仕上げてもらうためのポイントについてご紹介します。

翻訳依頼で大切なのは翻訳会社選びだけではない

「良い翻訳会社に依頼をすれば質の高い翻訳に仕上げてくれる」と考えている方は多いかもしれません。確かに、翻訳を依頼する上で翻訳会社選びは重要なポイントだといえるでしょう。しかし、最も評判の良い翻訳会社に依頼すればそれでいいというわけではなく、依頼する側としても心掛けなければいけないことがいくつかあります。翻訳者がスムーズに無理なく翻訳作業を行えるように対策することで、質の良い翻訳に仕上げてもらえるといえるでしょう。

質の良い翻訳に仕上げてもらうためのポイント

翻訳を依頼する際には、依頼する側でも気を付けるべき点がいくつかあります。ぜひここでご紹介するポイントをチェックしてください。

1. 文書に曖昧な点がないようにする
作成している文書がのちに翻訳に回ることが分かっている場合は、初めから曖昧な点がないようにすることが大切です。どちらともとれるような曖昧な言い回しがあると翻訳者が意味を取り違える可能性が高くなり、それだけ誤訳の可能性が高くなってしまうためです。また正確に訳せたとしても、作業が滞りやすくなるためスピーディーな翻訳が難しくなるといえるでしょう。

分かりやすい文章にするためには、一文を短くシンプルにする、漢字表記できる言葉は漢字で書く、できるだけ省略を避ける、などを心掛ける必要があります。作成した文書を他の人に確認してもらうことで、誰にとっても理解しやすい文章に仕上がっているかどうかを判断できるのではないでしょうか。

2. 文書に関連した情報を提供する
文書についての詳しい情報をあらかじめ翻訳者に伝えておくのも、質の良い翻訳に仕上げてもらうための重要なポイントだといえます。例えば、翻訳する文書の読み手です。社内システムのマニュアルなどの文書であれば社内の人間のみが目を通しますが、契約書などであれば取引先企業に提出することになります。さらにマーケティング文書などであれば、誰に対する情報発信かが重要です。その対象となるユーザーの年齢・性別などのペルソナにより選択する用語や、文章の書き方も変わってきます。誰が読み手になるかによって、翻訳の仕方も変わってくるといえるでしょう。

また、社内で使用している専門用語がある場合にはあらかじめリストを作っておくといいでしょう。プロの翻訳者は専門分野について深い知識を持っていますが、それだけでは不十分な場合も多々あります。文書に関係のある社内知識をきちんと共有することによって、より正確で柔軟な翻訳に仕上がるといえるでしょう。

3. 不明点があった場合に連絡が取れるようにする
文書についての情報を詳しく共有したとしても、翻訳をしている最中に不明点が生じる場合はあります。特に専門性の高い文書の場合には、途中で確認が必要になることがあります。そのため、不明点があった場合には翻訳者がすぐに担当者に連絡を取れる体制を整えておくことが肝心です。特に急ぎで仕上げてほしい場合にはしっかりと担当者の連絡先を伝え、万が一担当者に連絡が付かないときの連絡先も教えておくといいでしょう。

また、納品時に不明点や翻訳時のコメントを受け取ることがあります。内容を確認して回答しておくと、続けて翻訳する場合に翻訳者の理解が深まり、品質を上げることができます。

4. 十分な時間を取る
翻訳作業は、イメージよりもずっと時間がかかるものです。例えば、4000ワードの一般的な技術文書の英日翻訳であれば、3日ほどが目安となります。さらに下調べや見直しの時間もあるため、丁寧に仕上げるためにはさらに時間がかかります。特に、特定の翻訳者に発注したい、非常に専門性が高いなどの場合は、余裕をもって依頼しましょう。

発注する翻訳者に要望がある場合、事前に担当営業やプロジェクトマネージャーに伝えてスケジュールを確認しておくとよいでしょう。

5. 継続して依頼する場合にはフィードバックをする
翻訳会社に依頼した結果、翻訳の質に満足できないこともあるかもしれません。その場合に、次回は他の翻訳会社に依頼しようと考える方は少なくないと思います。しかし、翻訳の質が低いのには何かしらの原因があるはずです。それが分からないまま他の翻訳会社に依頼しても、同じことの繰り返しになってしまう可能性があります。

翻訳に満足できない場合には、まずは翻訳会社にフィードバックをしましょう。些細なことも含めてできるだけ具体的にフィードバックをすると、次回翻訳を依頼したときに翻訳の質が大きく上がるはずです。少し手間はかかりますが、毎回違う翻訳会社に依頼するのと比べると効率的だといえます。ただし、フィードバックをしても品質が上がらない場合やそもそも翻訳者の質が低い場合などは、翻訳会社の変更を検討するべきだといえるのではないでしょうか。

質の高い翻訳をお求めなら十印にご相談ください

十印は、半世紀にわたって翻訳サービスを提供してきました。品質には絶対の自信を持っており、たくさんのお客様に喜んでいただいています。質の高い翻訳をお求めの方は、ぜひ気軽に十印までご相談ください。

十印の翻訳サービスについてはこちらをご覧ください。

backtotop