2022.11.30

トランスクリエーションは意訳ではないのか?

グローバルビジネスでの訴求に翻訳作業は欠かせず、その重要性は誰しも理解しています。しかし、グローバルマーケティングを成功させるためにどのような翻訳が最適なのか、本当に理解している人はどれだけいるのでしょうか。

近年、顧客の心に響く翻訳をするために「トランスクリエーション」という手法の翻訳の需要が高まっています。

今回は、トランスクリエーションとは何か、意訳の違いについて、ビジネスにおいて重要な翻訳という視点で見ていきましょう。

トランスクリエーションと意訳は何が違う?

近年、トランスクリエーションが人気なのは、一般的な翻訳よりも訴求力が高いからであると言われています。では、なぜトランスクリエーションは一般的な翻訳よりも訴求効果があるのでしょうか。

本来、翻訳とは原文の意味を別の言語に置き換えることです。忠実に元の内容を翻訳するのが一般的な翻訳であるならば、意訳とは原文の意味を汲み取り読み手に伝わりやすくすることが目的です。

トランスクリエーションであれば、原文の意味から多少離れても、スタイルやメッセージに忠実であれば、表現の違いは問題とされないことが一般的です。文字通りでなくても、伝えるべきメッセージや世界観が伝わり、訴求に成功すれば、トランスクリエーションという翻訳は成功したと言えます。

このように、意訳とトランスクリエーションは似ているようですが、最終目的が異なります。

コピーライトとしてのトランスクリエーション

トランスクリエーションでは、コピーライトをするのと同じ手順で翻訳作業を行う必要があります。「ヘッドライン」と呼ばれる大見出しに興味を持ってもらい「面白そうだ」「自分に必要な内容だ」と思ってもらえなければ、続きは読んでもらえません。つまり、本文を読んでもらえるように、まずヘッドラインでターゲット顧客の関心を惹きつけられるだけのインパクトある表現を現地語で書けるかどうかがポイントです。トランスクリエーションならば、顧客の伝えたいメッセージを対象言語で最大限伝えることが可能になります。

このように、トランスクリエーションはコピーライトと翻訳の両方の役割を持つと言えるでしょう。

トランスクリエーションとローカリゼーション

トランスクリエーションで大切なのは、対象読者の設定に合わせた翻訳をすることです。そのため、ターゲット層を適切に絞り、ブランドの認知度、年齢層、などの一般的な情報以外に、対象文化についての知識が重要になってきます。現地の状況に即した翻訳はローカリゼーションと呼ばれます。文化・習慣が違うターゲット層が、自然に理解できるような調整をローカリゼーションで行うことにより、より読み手が理解しやすくなり、共感へと繋がるのです。

ターゲット層の心に響くトランスクリエーションをするためには、文化・習慣・嗜好の違いに考慮する必要があります。ローカリゼーションとトランスクリエーションを組み合わせれば、効果的な訴求が可能になります。そのためには、十分な知識を持った信頼できる翻訳会社への依頼が望ましいでしょう。

十印のトランスクリエーション

十印は、外国文化・習慣への深い造詣と外国語による高いライティング力で、質の高いトランスクリエーションを実現します。現地の最新情報に詳しいスタッフによるローカライズで、現地の環境に最適な翻訳とお客様にぴったりのトランスクリエーションのご提案をし、訴求力を高めるお手伝いを致します。

グローバルビジネスの成功には、翻訳会社ならではの高い外国語力が欠かせません。言葉の壁を超えたクリエイティブな翻訳で、ターゲット顧客の心を掴む効果的なマーケティングには、是非十印のトランスクリエーションのご利用をご検討ください。

まとめ

十印では、お客様のご要望に合わせ、原文に忠実な翻訳から、トランスクリエーションまで、幅広い翻訳を行っております。

ターゲット顧客やエリア・商材に合わせ、最適なマーケティング手法での訴求に、ご要望に合わせた翻訳方法のご相談を承ります。現地の特性やターゲットの属性にマッチするよう、ローカライズとトランスクリエーションを組み合わせ、効果的なグローバルビジネスの展開のお手伝いを致します。

複数のメディアコンテンツ翻訳、多言語翻訳をお考えなら、どうぞお気軽に十印にお問い合わせ
ください。

backtotop