2022.11.30

動画翻訳は編集までプロに任せて動画数を増やすのが正解

近年、動画を使ったマーケティングが増えています。情報量の多い動画は、短時間で多くのメッセージが伝えられるため大変便利です。しかしマーケットのグローバル化に伴い、外国語への翻訳が必要な機会が増え、動画翻訳に頭を悩ませているご担当者様も多いかもしれません。

今回は、なぜ動画が効果的なのか、今後も増え続けるであろう動画をどのように翻訳するのが正解なのかについて見ていきましょう。

動画は長いより短いほうがいい

動画は一度に多くの情報を伝えられるため、大変便利な訴求方法です。アメリカのJames L.McQuivey博士によると、1分間の動画から伝わる情報量は「文字に換算すると180万語、Webページに換算すると約3,600ページ分」(*)になると言います。英語と日本語の文字数の差はあるかもしれませんが、文字情報と比べていかに動画の情報量が多いか想像できるでしょう。

ただし、不用意に動画を長くしすぎるのは逆効果です。長すぎる動画は集中力が続かないため脱落の原因になり、訴求効果が薄れるとも言われています。

近年、動画の長さは短くなる傾向にあり、短い動画に慣れた視聴者は長い動画を避けるようになります。1つの動画の長さは短くするほうが見てもらいやすく訴求効果が高まり、購買行動へつながりやすいと言えるでしょう。

*出典:How Video Will Take over the World: James L. McQuivey

動画を見てもらうためには頻繁にアップする

動画で訴求力を高めるために、行動心理学の「ザイオンス効果(単純接触効果)」を利用してみましょう。「ザイオンス効果」(*)とは、「接触の反復が好意度や印象評定にポジティブな効果をもたらす」現象です。つまり、最初はあまり興味がわかなかったとしても、何度も接触することにより、徐々に対象に対する評価が良くなり、好感度が増していくのです。ザイオンス効果は人だけではなく、言葉や物に対しても効果があると確認されています。そのため、動画広告を何度も目にするうちにザイオンス効果により、購買意欲がわくというわけです。

動画による商品紹介を何度も見てもらうには工夫が必要です。同じ動画を何度も見返すことは少ないため、ザイオンス効果を期待するならば、長い動画を数回よりも短い動画を頻繁にアップするほうが効果的でしょう。

*参照: 生駒 忍「潜在記憶現象としての単純接触効果」
https://www.jstage.jst.go.jp/article/jcogpsy/3/1/3_1_113/_pdf/-char/ja

ローカリゼーションも含めてプロに任せて短めの動画作成を

近年テクノロジーの発達と共に、簡単な機材でも気軽に動画を作ることができるようになりました。しかし、短いとはいえ頻繁な動画作成は負担となりますし、動画作成の度に翻訳作業があるとなると、ハードルは高くなりがちです。また、動画を多言語化するにあたり、言語ごとのローカリゼーションの知識がないままでは、現地の状況にそぐわず、動画を作成しても活用しきれない可能性もあります。

そこで、動画の翻訳のみならず、動画編集全般に関する知識を持つ翻訳会社に一括して動画作成を依頼してみるのも良いでしょう。翻訳会社であれば、言語とローカリゼーションの知識により、言語ごとに現地のターゲット層に受け入れやすい動画作成を行ってくれます。翻訳作業のみならず、企画・撮影・編集・吹き替えなど、動画翻訳全般を扱っている会社であれば、動画作成が簡単にできます。

多言語でのマーケティングは、動画作成を企画から編集までプロに任せて、グローバルビジネスを成功させましょう。

十印の動画翻訳

十印では、動画の翻訳だけでなく、動画の企画・撮影・編集など、外国語による動画作成全般に対応しています。動画の翻訳・作成には、映像のスクリプト翻訳だけでなく、字幕・テロップ入れ、吹き替え、最終ファイルの作成など、さまざまな課程が必要です。十印なら、動画編集まで、映像翻訳全般にわたるトータルサービスで動画作成が簡単に。

動画の吹き替えサービスでは、ナレーターによる吹き替えと低コストな機械音声による吹き替えを、ご予算・ご要望に合わせてお選びいただけます。

また十印では、研修・学習のeラーニングに使われる映像・音声のコンテンツや問題集の内容のローカライズ、テロップや資料・現地に合わせた映像への差し替えなどの一部修正、コンテンツのBGMや専門性の高いCGの作成など、動画翻訳のみではなく、お客様のご要望に合わせたオーダーメイドの動画作成・編集が可能です。

動画翻訳、多言語動画への翻訳サービスなど、十印の動画サービスの詳細に関しては、どうぞお気軽にお問い合わせください。

まとめ

十印では、半世紀にわたる翻訳に関するノウハウをもとに、お客様の製品特徴や企業・ブランドのイメージを的確に伝え、グローバルマーケットでの多言語訴求を可能にしました。
外国語での動画作成なら、テロップを含む字幕翻訳から吹き替え、動画編集、映像作成まで、動画に関する全ての作業をお任せいただけます。

理解されやすい映像翻訳、グローバル視点での映像企画、対象言語へのローカライズ、分かりやすい映像翻訳で、お客様のグローバルビジネスを成功へと導くお手伝いをします。

グローバル時代の今、映像翻訳の多言語化をお考えなら、是非、十印にご相談ください。詳細はこちらをご覧ください。

参考記事
https://www.finepros-movie.jp/column/lengt/
https://biz-shinri.com/dictionary/zaionsu-effect

backtotop