海外企業との契約はリスクが多い?契約書作成に機械翻訳を取り入れよう
グローバルビジネスが珍しくなくなり、海外企業と契約する機会が増えています。言語も商習慣も違う企業との契約は、知識がないとリスクが伴う可能性もあり注意が必要です。また、英語などの外国語による契約は、翻訳に際して問題が出てくることも。しかし、どのようなリスクがあり、どのように注意をしたらよいのかよく分からないという悩みを抱えているご担当の方もいるのではないでしょうか。
今回は、海外企業との契約書作成に関するトラブルを回避するために、注意すべきポイントについて見ていきましょう。
海外企業との契約時は商習慣・言語の違いによるトラブルに注意
海外企業との取引に慣れていないと、商習慣や言語の違いが原因でトラブルになるケースもあります。国際取引は日本の契約とは違うため、契約書の内容・書式・言語の優位性などが原因でトラブルになりやすいのです。そのため、異なる解釈の余地を残さないよう曖昧な表現は避け、書面で詳細まで条件を定めることは非常に重要です。契約書の準拠法や紛争解決の場所や期間、契約の運用・解消を始めとした全ての条項で、取引に適した契約書の作成が欠かせません。よく分からないまま不利な契約を結ぶことは避けたいもの。取引先の国による契約書の作成の特徴を知っておくことも大切です。例えば、英文契約書では日本語の契約書の場合よりも、詳細にわたって条件を網羅する傾向があるなどです。
契約書に使用する言語は、共通言語として英語を選択する、もしくは複数の言語を使って複数の契約書を作るなどの方法がありますが、いずれも翻訳作業は欠かせません。取引先が英語圏である場合などは、英語での契約に不慣れだと、こちらに不利な内容で契約書を作成されてしまうなどのトラブルとなるケースも。法律用語は、独特の語彙や言い回しが多く、一般的な翻訳知識では十分とは言えません。翻訳ミスは大きなリスクとなる可能性があるため、言語間の齟齬がないように、契約書取扱経験のある翻訳会社に相談すると安心でしょう。
テンプレートを使った契約書作成のリスクは?
近年では、ウェブ上で簡単に契約書のひな型を見つけられるようになりました。テンプレートがあれば、翻訳をする必要がなく、必要事項を入力するだけで契約書が作成できるので大変便利です。しかし残念ながら翻訳と違い、英語などの契約書のテンプレートは全ての契約の各条項を網羅しているわけではなく、場合によっては契約内容に抜け漏れが生じる恐れもあります。また、取引の実情にそぐわない、地域の特性に合っていないという可能性もあるため、一般的なテンプレートをそのまま使うのはリスクを伴います。
国際取引は日本での契約以上に細かい条項を定めたほうがよい場合も多く、利用するテンプレートが本当に自社の契約に適しているかどうかを見極める必要があります。
セキュリティリスクのない機械翻訳で契約書作成
簡単に契約書を英語もしくは現地の言葉に翻訳したいのであれば、社内で翻訳をする、もしくは、翻訳会社に依頼するなどの方法が考えられます。機械翻訳は専門用語が多く、契約書は向いていないという考えもありますが、専門用語に対応したリーガルエンジンを利用すれば、精度の高い翻訳が可能になります。
また、契約書の情報漏洩はあってはなりません。そのため、機械翻訳ツールを使う際は、セキュリティ不安のないものを選ぶ必要があります。
海外企業との契約は、確かにリスクもありますが、避けて通れないわけではありません。どのようなリスクがあるのかを知り、適切に対処できれば、安全な海外企業との契約へとつなげられるでしょう。
十印のリーガルエンジン
十印のリーガルエンジンは、日本語と英語間の契約書やリーガルに特化した翻訳サービスで、リーガルチェック前の英文契約書も簡単に作成できます。
総務省が中心となって作成した国産の高精度翻訳エンジンをベースに、十印と国際取引コンサルティング・サービスのIBD(国際事業開発)が共同開発した、精度の高いリーガルエンジンです。多数の契約書式と条項例を用いた深層学習で、今まで難しかった契約書の翻訳を、より正確でより敏速に、しかも低コストで実現しました。
英文契約書らくらく翻訳パック
十印の「英文契約書らくらく翻訳パック」では、AI自動翻訳ツール「T-tact AN-ZIN」のリーガル専用エンジンをご利用いただけます。契約書向けの契約書データベースとリーガル専用エンジンで、業界の専門用語や独特な文章にも対応が可能に。翻訳エンジンに過去のデータを学習させ、自社専用の翻訳エンジンの作成ができます。専用用語集の登録により用語の統一が図れるため、翻訳ぶれがありません。
十印は、情報セキュリティの国際規格ISO27001(ISMS)の認証を受け、安心・安全な情報セキュリティマネジメントシステムに取り組んでいます。「英文契約書らくらく翻訳パック」でご利用いただく翻訳データは暗号化されており、ユーザー情報もハッシュ化されているため情報漏洩の心配がありません。IPアドレス制限機能、利用者の許可なく翻訳結果を再利用しないなど、安心してご利用いただける翻訳ツールです。
まとめ
十印では、1980年代より機械翻訳を積極的に活用しています。機械翻訳を使えば、手間のかかるさまざまな分野の翻訳もスピーディに完了。精度の高い汎用エンジンと専門分野に特化したエンジンなど、最適な翻訳方法の選定を含め、プレエディットやポストエディットまで、トータルサポートの翻訳サービスで、業務効率化のお手伝いをいたします。
機械翻訳の導入をご検討なら、高い技術と、豊富なライティング経験のある十印に、是非ご相談ください。