2026.01.22

コミック文化に対応するマンガ翻訳は写植次第

日本のマンガは、世界中で人気が高まっています。いまや「マンガ」という単語は、世界の多くの言語でそのまま使われるようになっています。欧米のコミックと似ているものの異なる点もあるマンガは、日本文化の影響を受けた内容や見た目の違いも読者を惹きつける要素となっています。

しかし、マンガ人気と共にさまざまな翻訳が出版され、同時に翻訳品質の低下や写植が適切に行われていないなど、マンガの価値を下げかねない翻訳が出てきました。

本稿では、コミック文化など他の地域においても、マンガの価値を高めるための写植について見ていきましょう。

マンガとコミックは何が違う?

マンガとコミックは似ているところもありますが、異なる点も多くあります。表紙が左右逆であるだけでなく、ハードカバーではない、サイズが小さい、オールカラーではなく白黒が一般的、コマ割りが異なるなど、さまざまな違いがあります。

外側の見た目だけでなく、対象も子供向けは少なく、宗教や戦争などのテーマを扱う作品もあり、大人向けが一般的です。日本のマンガが幅広い対象者向けの作品も多いのに対し、コミックはジャンルごとに対象者が明確に分かれていることが多いのも違いといえるでしょう。また、アメコミと呼ばれるアメリカのコミックやフランスのバンドデシネは、もともと社会風刺などから始まっています。そのため、日本の浮世絵が起源のマンガとは、歴史的背景が大きく異なり、描画スタイルなどの差となっています。

他にも、ストーリー展開やキャラクター描写の違い、オノマトペなどの表現方法など、マンガとコミックは、似て非なる存在といえるでしょう。

マンガ翻訳時の写植の独自性

マンガはコミックとは異なりますが、コミックに寄せなければいけないというわけではありません。とはいえ、コミック文化の国向けに翻訳する際は、言語の差以外の違いを埋める必要があります。作品の世界観を読者に伝えられるようにするために、オノマトペや吹き出しの大きさや形の変更、文字の配置や字体の選定などを行います。

文化背景の異なるターゲット層向けに、マンガ独自の表現方法で、言語とその背景にある全てを伝えるのは、容易ではありません。そのため、翻訳スキル以外にも、写植スキルのあるマンガ翻訳を扱っている翻訳会社への依頼が望ましいといえるでしょう。

マンガの希少言語・多言語化へのハードル

近年では、マンガを多言語に翻訳する機会が増えています。希少言語へのマンガ翻訳も珍しくありません。しかし、希少言語へ対応している翻訳会社は少なく、英語に翻訳されたものを別言語に翻訳し直すという工程を経る場合も少なくありません。

英語を通じて別の言語へ翻訳する方法は、より多くの言語に翻訳できるというメリットがあります。しかし同時に、日本語から英語への翻訳ですでに元の言語から微妙な差異ができているところへ、さらに別の言語へと翻訳することで、世界観やニュアンスの言語間ギャップ、ひいては、内容理解の支障につながりかねません。

マンガを多言語化・希少言語に翻訳するために

マンガを翻訳、特に多言語化する際は、翻訳言語を扱っている翻訳会社への依頼で、精度の高い高品質のマンガ翻訳が実現します。

翻訳を重ねるたびに増える元の言語とのギャップを最小限にするためには、直接翻訳が望ましいといえます。しかし、多言語化への対応はしていても、希望する言語のマンガ翻訳を扱っていないサービスのほうが多くはありません。

そこで、多言語化、希少言語にも対応しているサービスを選べば、時間の節約になるだけでなく、翻訳精度が高まり、より世界観や作品の魅力が伝わるというメリットがあります。希望の言語へ直接翻訳しているのか、英語を介するのかを確認するのを忘れないようにしましょう。

十印の翻訳・写植サービス

十印では、希少言語を含む幅広い言語でのマンガ翻訳・写植サービスを提供しています。マンガ翻訳に関するお悩みやご相談も承ります。さらに、丁寧なヒアリングと十印のノウハウと技術力で、マンガ翻訳、丁寧で繊細な写植やフォント選定を含めたサービスをご提案します。

十印のマンガ翻訳・写植サービスは、マンガの翻訳・写植に特化したサービスです。エンタメのローカリゼーションやトランスクリエーションサービスも提供している十印では、質の高いマンガ翻訳・写植による、希少言語への翻訳、多言語化の実現が可能です。十印の翻訳・写植サービス、および対応言語に関しては、どうぞお気軽にお問い合わせください。

まとめ

十印では、半世紀にわたる翻訳に関する経験とノウハウで、作品の特徴やイメージに合わせ、言葉や文化の壁を乗り越えたわかりやすいマンガ翻訳を行っています。対象地域向け最適化であるローカリゼーション、作品や登場人物の独自性や世界観を伝えるトランスクリエーションなど、幅広い翻訳技術で、世界を舞台にしたマンガビジネス成功のお手伝いをします。

十印のマンガ翻訳なら、翻訳言語、ターゲット顧客やエリアに合わせた翻訳はもちろん、現地向けに最適化され、理解しやすいローカリゼーション、言葉の壁を乗り越えてメッセージを伝えるトランスクリエーション等、顧客満足度の高いマンガ翻訳が可能になります。

高品質なマンガ翻訳なら、ぜひ十印にお問い合わせください。

十印のエンターテインメント翻訳についてはこちら
エンターテインメント翻訳

トランスクリエーションについてはこちら
トランスクリエーション

十印のトランスクリエーションサービス
「Transcreate Beyond」についてはこちら

Transcreate Beyond

▶著者紹介

株式会社十印 マーケティング部
石川弘美

1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。

#エンタメ翻訳
#トランスクリエーション

backtotop