マンガ翻訳と多言語化の壁とは?

マンガ人気の広がりと共に、マンガは世界のさまざまな言語に翻訳されるようになりました。近年のデジタル媒体の急成長もあり、紙媒体は減少傾向にあるものの、マンガ市場全体としては今も成長は続いています。ビジネスのグローバル化と共に、マンガも多くの言語に翻訳されるようになってきました。しかし、マンガ翻訳を専門としていない翻訳会社などでは、マンガの特殊性に対応しきれず、品質の低い翻訳をしているケースもあります。
本稿では、マンガ翻訳の特殊性と、多言語化の難しさについて解説します。
マンガ翻訳の特殊性と多言語化の難しさ
マンガの翻訳は、文字に表れている表現を翻訳するだけでは十分ではありません。動画と異なり映像や音声のないマンガでは、読者は紙に描かれた絵と言葉のみからイメージを膨らませることで理解を深めます。そのため、外国語に翻訳されても絵と文字から色や動きが見え、声や音が聞こえ、翻訳された文字と共に理解できるようにしなければなりません。躍動感あるシーンも、登場人物の性格や考えも、独自の世界観も、翻訳を通じて全て共有できるようにしなければなりません。
しかし、異なるバックグラウンドを持ち、文化的にも全く異なる言語に翻訳する場合、同じ表現を使っても理解されるとは限りません。スペースの限られた吹き出しの中に説明はつけられませんし、マンガの世界観を壊すような注釈などは避けなければならないのです。
このように、マンガ翻訳は特殊であり、多言語化するにはそれぞれのターゲット言語の文化・習慣に配慮した翻訳をしていかなければならないところが、マンガ翻訳の多言語化の難しさです。
多言語化と希少言語のマンガ翻訳の壁
マンガ人気が広がると共に、翻訳言語も増えています。しかし、まだまだ希少言語を扱っている翻訳会社は少数派です。そのため、希少言語への質の高いマンガ翻訳は少なくなりがちです。
希少言語が少ない理由は、まずマンガ翻訳ができる翻訳者が少ないことが挙げられます。そのため、翻訳技術が未熟でも、依頼せざるをえない状況になる可能性もあります。
もう一つの理由は、対象言語の翻訳者の数の少なさです。そのため、希少言語のマンガ翻訳には、一旦英語に翻訳してから対象言語へ再翻訳するケースも少なくありません。しかし、2回の翻訳工程を経れば、原語からかけ離れた翻訳になる可能性もあります。結果として、メッセージが伝わりにくくなってしまうのです。
難しいマンガ翻訳:どう対処する?
さまざまな困難を伴うマンガ翻訳ですが、翻訳者の経験も大きな影響があります。翻訳経験が豊富でも、マンガ翻訳の経験が乏しいとマンガらしくない翻訳となり、違和感から読者が楽しめない可能性もあります。マンガの世界観が伝えられなければ、ファン作りも難しくなります。また、作品中の翻訳のレベルが一定でないと、読者は不信感を抱くでしょう。
マンガらしくない文体、翻訳色の濃い表現などは、マンガ自体の価値を下げることにもなりかねません。このように、マンガを翻訳する際のハードルはいくつもあります。このマンガ翻訳のハードルは、多言語化によってさらに高まります。
マンガのファンになってもらい、継続してファンでいてもらうためには、読者と信頼関係を構築しなければなりません。そのため、マンガ翻訳を依頼する際は、対象言語に対応しており、かつ、マンガ翻訳の知識・経験が豊富なサービスの利用で高品質なマンガ翻訳を提供し、信頼関係を構築できるようにしましょう。
十印のエンタメ翻訳サービス
十印では、希少言語を含む幅広い言語でのマンガ翻訳を提供しています。ヒアリングを大切にし、マンガ翻訳でのお悩みや、マンガ翻訳に関するご質問やご相談に応え、十印のノウハウと技術力で、マンガ翻訳と写植まで含めたワンストップなサービスをご提案します。
十印のエンタメ翻訳サービスは、手間のかかるマンガの翻訳・写植に特化したサービスです。エンタメのローカリゼーションやトランスクリエーションサービスも提供している十印のマンガ翻訳では、質の高いマンガの翻訳や希少言語への翻訳、多言語化の実現が可能です。十印の翻訳や取り扱い言語に関しては、どうぞお気軽にお問い合わせください。
まとめ
十印では、半世紀にわたる翻訳に関する経験とノウハウで、作品の特徴やイメージに合わせ、言葉や文化の壁を乗り越えた、わかりやすく、愛され、信頼されるマンガ翻訳を行っています。対象地域向け最適化であるローカリゼーション、作品の世界観を伝えるトランスクリエーションなど、幅広い翻訳技術で、世界を舞台にしたマンガビジネス成功のお手伝いをします。
十印のマンガ翻訳なら、顧客満足度の高いマンガ翻訳が可能です。翻訳言語、ターゲット顧客やエリアに合わせた翻訳はもちろん、現地のターゲット層向けに最適化された理解されやすいローカリゼーション、言葉の壁を乗り越えてメッセージを伝えるトランスクリエーション等、独自のノウハウでクオリティの高いマンガ翻訳を実現します。
マンガの多言語化をお考えなら、高品質なマンガ翻訳の十印に、ぜひお問い合わせください。
十印のエンターテインメント翻訳についてはこちら

トランスクリエーションについてはこちら

十印のトランスクリエーションサービス
「Transcreate Beyond」についてはこちら

▶著者紹介
株式会社十印 マーケティング部
石川弘美
1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。


