生成AI翻訳とAI翻訳の大きな違い:人に近づく翻訳へ

近年、生成AIによる翻訳が人気です。これまでのAI翻訳よりも自由度が高く、需要が高まっています。無料で使えるツールもあり、今後も生成AI翻訳が使われる機会は増えていくと考えられます。しかし、いまだに生成AI翻訳とAI翻訳の違いがわからない、どのように使いこなせばよいのかわからないとお悩みの方も多いかもしれません。
本稿では、生成AI翻訳とAI翻訳との違いについて、また、どのように活用していけばよいのかについて解説していきます。
生成AI翻訳とは?これまでのAI翻訳との違いは?
近年登場した生成AI翻訳は、AI翻訳の1つでもあります。「LLM(大規模言語モデル)」と呼ばれる大量のテキストデータ解析で、新たなコンテンツを生成します。
LLMの特徴は、これまでのAI翻訳「ニューラル機械翻訳(NMT)」と比べてタスクの範囲が広いところです。要約、抽出などの自然言語処理に関するタスクができるところが、従来のAI翻訳との大きな違いです。
また、「プロンプト」と呼ばれる指示によって処理をするため、回答を生成する対話形式であるところもこれまでのAI翻訳との相違点です。そのため、従来のAI翻訳がデータベースに基づいた翻訳であるのと異なり、生成AI翻訳では、プロンプト次第で柔軟に翻訳結果を変えられるのです。
生成AI翻訳の特徴:AI翻訳との比較
生成AI翻訳にはメリットもデメリットもあります。従来のAI翻訳ツールと比較してみましょう。
まず翻訳スピードですが、生成AI翻訳ではテキストデータを高速で翻訳できます。しかし、大量のテキストデータの場合、従来のAI翻訳と比べて処理速度が遅くなる場合もあります。一方で、プロンプト次第では長文の要約、メールへの返信など、従来のAI翻訳では直接できなかった業務が直接できるため、業務効率アップへの寄与が期待されます。
また、専門分野の翻訳に関しては、生成AI翻訳はあまり得意ではありません。従来のAI翻訳は、専門分野に特化したエンジンでは高精度の翻訳が可能でした。しかし、生成AI翻訳は、あらゆる分野に対応できる反面、分野によっては誤訳となるケースもあります。加えて、原文にない内容が訳出される「ハルシネーション」という現象が起きる可能性もあるため、訳出された文章が正しいかどうかの確認が欠かせません。
生成AI翻訳のメリットをどう活かす?
生成AI翻訳は、画期的な翻訳方法として登場し、翻訳者の仕事を奪う脅威とも言われましたが、現段階ではまだまだ人の手によるチェックおよび修正が必要です。
生成AI翻訳やAI翻訳などの機械翻訳結果の人力によるチェック・修正工程を「ポストエディット」と呼びます。ポストエディットでは、機械翻訳の結果に抜け・漏れがないか、誤訳はないか、文脈や目的に合った翻訳であるかなどを確認し、修正していきます。この工程を経ることにより、生成AI翻訳やAI翻訳の翻訳結果が正しく別の言語に翻訳されているかどうかがわかり、誤った情報が伝わらないように変更されます。
このように、生成AI翻訳のメリットを活かしつつ、精度の保証もするために、ポストエディットの工程は重要な役割を果たします。
生成AI翻訳で業務効率アップを:ポストエディットと組み合わせる
生成AI翻訳の翻訳結果が直接使えず、ポストエディットをしなければならないのであれば、業務効率は上がらないと思われるかもしれません。しかし、これまで大量の文書の翻訳を読み込んでから要約をしていたのであれば、生成AI翻訳で要約文のチェックだけで済むことは、業務効率という点では大きな変化です。
ポストエディットには、国際標準規格ISO18587に基づく高品質な人手に近い結果となるフルポストエディットと、大意が取れればよいレベルのライトポストエディットがあります。そのため、目的や納期に合わせて2つのポストエディットを使い分けるとよいでしょう。
より信頼性が高くクオリティの高い文章を訳出するには、生成AI翻訳とAI翻訳との使い分けをしながら、人手によるポストエディットを行うというハイブリッド方式が最適です。
人の手による翻訳に近づくハイブリッド方式翻訳で、翻訳スピードを上げ、業務効率アップへとつなげていくのが、今後、翻訳のスタンダードとなるかもしれません。
十印のポストエディット
十印では、ライトポストエディットとフルポストエディットの2種類のポストエディットに対応しています。翻訳・ポストエディットの知識を持った経験豊富なポストエディターが、生成AIやAI翻訳などあらゆる機械翻訳の翻訳結果の最適化を行います。
ポストエディットの国際標準規格ISO18587に基づく高品質なフルポストエディットサービス、短納期をご希望ならライトポストエディットもご依頼可能です。セキュリティ対策万全で高品質な十印のAI翻訳ツールと合わせれば、より安心してご利用いただけます。
生成AI・機械翻訳後の翻訳結果のチェックと修正なら、高品質なポストエディットサービスの十印に、ぜひお問い合わせください。
まとめ
十印では、文書・映像などの各種翻訳やポストエディットなど、歴史ある翻訳会社ならではのノウハウで、広範囲にわたる翻訳サービスを承ります。
AI翻訳、技術翻訳からポストエディット、ローカリゼーションやトランスクリエーションまで、グローバルなビジネス展開をお考えなら、どうぞお気軽に十印までお問い合わせください。
ポストエディットについてはこちら

十印のAI翻訳サービスT-tact AN-ZIN®についてはこちら

▶著者紹介
株式会社十印 マーケティング部
石川弘美
1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。


