ゲームとローカライズの切っても切れない関係

ゲームのグローバル化は進み、いまやどのゲームがどこの国のゲームかは気にならないほどになりました。言葉の壁を乗り越え、世界で愛されるゲームへと展開していく、ゲームのグローバリゼーションは珍しくはありません。ゲームのグローバリゼーションを考える時に、大切なのが「ローカライズ(ローカリゼーション)」です。
本稿では、元は別言語であるゲームを、言葉の壁を感じさせずに翻訳するにはどうすればよいのか、翻訳を超えたローカライズを行うにあたって何が大切なのか、翻訳とローカライズの違いについて見ていきます。
ローカライズとは?
ローカライズは、ローカリゼーションとも呼ばれ、サービスや製品をターゲット地域向けに最適化することです。ローカライズの目的は、対象地域の文化・習慣に配慮し、製品やサービスをより親しまれやすい形に整えて、訴求効果を高めることです。
ゲームでは、翻訳を感じさせない自然な表現で、別言語で作られたゲームを楽しむためにローカライズが求められます。
文化・習慣に配慮し、現地で受け入れられるためのローカライズは、単語を変えるだけでは十分でない場合もあります。言葉遊びや造語などは表現しにくいのですが、そういう場合には、トランスクリエーションと呼ばれる手法で、適切な表現へと変えていきます。
ゲームのローカライズとは?
ゲーム独自のローカライズとしては、コンテンツ内のセリフだけでなく、システムに関するメッセージも含まれる点が挙げられます。そのため、翻訳言語でどのような表現が使われているのか、一般的なものと異なるゲーム独自の言い回しがあるのかなどを知らなければなりません。
また、システムメッセージは、同じ言語への翻訳でも利用されるプラットフォームごとに異なる表現が使われるケースもあります。そのため、たとえ元の言語では同じ単語であったとしても、現地では異なる単語で翻訳されているのであれば、ゲームのプラットフォームに合わせて、現地で使われている表現に調整する必要があります。
このように、セリフ以外の要素も最適化させる必要があるのが、ゲームのローカライズの特徴です。
ゲーム翻訳の特殊性とは?一般的な翻訳との違い
ゲーム翻訳では、シナリオやセリフの翻訳が正確であるのはもちろん、作品やキャラクターの特徴や世界観を壊さない配慮も必要です。
プレーヤーが翻訳に起因する違和感を持つことなくゲームを楽しんでもらえるようにするには、一般的な翻訳以上に自然な表現を使う必要があります。そのため、時に専門の翻訳者がゲームを実際にプレイしながら、いかに自然な表現にできるかを追求することもあります。
また、字数制限や尺の長さの調整のために、セリフの長さを変更する必要があるケースも少なくありません。他にも、ゲームの仕様・ルールに則って、元の言語から別の言語へと翻訳する必要があるのが、ゲーム翻訳の特殊性なのです。
ゲームのローカライズの注意点
ゲームをローカライズする場合には、対象地域の文化・習慣や宗教に配慮し、タブー(禁忌)に触れないようにしなければなりません。そのため、翻訳の表現の変更が必要になるケースが出てきます。
翻訳者には、対象地域の文化・習慣への深い造詣があり、表現のニュアンスまで配慮できる高度なスキルが求められます。
また、ゲームの世界観を壊さずに、対象地域への最適化を図るためには、ゲームの舞台設定を理解しつつ翻訳する必要もあります。
このように、元の表現や世界観を伝えつつ、対象地域への配慮もできる翻訳が、品質の高いローカライズといえるでしょう。
十印のゲーム向けトランスクリエーション
十印では、常にお客様にベストな翻訳を目指しています。ゲームをはじめとするエンタメに特化した翻訳サービス、エンタメトランスクリエーションサービスでは、十印のノウハウと技術力による、作品に最適なエンタメ翻訳で、楽しめるゲームの多言語化が可能です。
十印のトランスクリエーションなら、エンタメのマーケティング効果の向上も期待できます。トランスクリエーションで、エンタメの世界観を伝え、ターゲット顧客向けに特化し、目的や媒体に合わせて最適化された翻訳でファン層の心を掴みます。
グローバルなエンタメビジネスの成功へは、コンテンツの翻訳からSNSでの情報発信まで幅広い翻訳に対応する、十印のエンタメ向けトランスクリエーションサービスをぜひご利用ください。
まとめ
十印では、半世紀にわたる翻訳に関する経験とノウハウで、コンテンツや作品、サービスを最適化し、言葉や文化の壁を乗り越える伝わりやすい翻訳を心がけています。対象地域向け最適化であるローカリゼーション、作品の世界観を伝えるトランスクリエーションなど、幅広い翻訳技術で、ゲームをはじめとする世界を舞台にしたエンタメビジネス成功のお手伝いをします。
経験豊富で技術力のある十印なら、ターゲット顧客やエリア・商材に合わせた翻訳はもちろん、現地向け最適化や世界観が伝わるクリエイティブなトランスクリエーション等、顧客満足度を高める翻訳が実現可能です。
トランスクリエーションを始めとする高品質なエンタメ翻訳なら、お気軽に十印にお問い合わせください。
十印のエンターテインメント翻訳についてはこちら

トランスクリエーションについてはこちら

十印のトランスクリエーションサービス
「Transcreate Beyond」についてはこちら

▶著者紹介
株式会社十印 マーケティング部
石川弘美
1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。


