2025.03.07

エンタメ翻訳をトランスクリエーションで再生されるコンテンツに

エンタメは今や、言語にかかわらず世界中で楽しまれるようになりました。しかし、言葉の壁を乗り越えるには、翻訳をする必要があります。エンタメのグローバル化と共に、エンタメ翻訳は近年ますます需要が伸びています。しかし、どのような翻訳をするのが正解なのか、お悩みのご担当者も多いのではないでしょうか。

本稿では、エンタメ翻訳にどのような翻訳を選べばよいのか、選んでもらえるコンテンツにするための翻訳やトランスクリエーションを使うメリットについて、解説していきます。

エンタメ翻訳の特徴とは?

エンタメ翻訳では、映画であればセリフを翻訳して終わりではありません。同じ映画のセリフでも、字幕と吹き替えでは翻訳が異なります。

また、エンタメでは、文化・習慣が異なる地域の言語に翻訳する場合、解説的な情報を追加する必要があったり、同じバックグラウンドがなくても理解できるように表現を変えたりといった配慮が必要です。

宗教・習慣などに配慮する必要があれば、内容の見直しが必要な場合もあり、現地向けの最適化であるローカリゼーションは欠かせません。

このように、エンタメ翻訳では配慮しなければならない項目が多いため、一般的な翻訳と比べて難しいと言われています。

エンタメ翻訳の問題はトランスクリエーションで解決

エンタメ翻訳では、様々な点に配慮する必要があります。翻訳で不自然な表現とならないような配慮以外にも、より身近かつ現地の言葉でしっくりする表現に変更するなども必要です。自然な表現かつ、刺さる表現、洗練された表現などは、一般的な翻訳ではなかなか上手く表現しきれません。しかし、トランスクリエーションをエンタメ翻訳に使えば、問題は解決します。

トランスクリエーションは、原文通りの翻訳ではなく、コピーライティングのように選び抜かれた言葉で表現するのが特徴です。そのため、マーケティング翻訳とも言われるほど、ターゲット顧客層向けの最適化ができるため、制約の多いエンタメ翻訳にも向いています。

エンタメ翻訳次第で選んでもらえるコンテンツに

エンタメ翻訳は、エンタメのコンテンツ内はもちろん、まずは知ってもらうところからはじめる必要があります。したがって、ウェブサイトの閲覧、SNSでの動画再生などで拡散してもらわなければなりません。

YouTube動画であれば、動画再生時に関連動画として表示されるか、検索結果からの表示などで表示された時に、選んでもらえるかどうかがカギです。

いずれも、クリックしてもらえるかどうかが重要で、翻訳次第でクリックしてもらえるかどうかが決まると言っても過言ではありません。

エンタメのタイトルやあらすじなどは、視聴者がコンテンツを再生するかどうかを決定する重要なポイントです。そのため、視聴者に選んでもらえるよう、読みやすく、興味を持ちやすい表現である必要があります。

原文に忠実かどうかよりも、世界観が伝えられる翻訳であるトランスクリエーションは、まさに最適な方法です。

エンタメ翻訳にトランスクリエーションはこう使う

エンタメ翻訳では、ドラマやアニメをはじめとした様々なジャンルで、トランスクリエーションが効果的です。

コンテンツタイトル、あらすじ、エピソードをはじめとした、多岐にわたるトランスクリエーションを使うことで、視聴者に翻訳であると感じさせず、より自然にコンテンツを受け止めてもらえるようになります。結果として、コンテンツを身近なものとして捉え、見てみようと思ってもらえるのです。

このように、効果的にトランスクリエーションを使うには、再生、つまり購入の決定をより簡単に行えるような安心感を与えられる表現にする必要があるでしょう。

十印のトランスクリエーション

十印では、コミュニケーションを大切にしています。ヒアリングでお客様の伝えたいメッセージをしっかり受け止め、十印のノウハウと技術力で、ベストなトランスクリエーションをご提案します。

十印のトランスクリエーションは、マーケティング効果を高め、ターゲット顧客の知りたい情報を提供して心を掴み、再生されるコンテンツでグローバルなビジネスの成功へと導きます。エンタメ翻訳には、是非、十印のトランスクリエーションをご検討ください。

まとめ

十印では、半世紀にわたる翻訳に関するノウハウをもとに、製品特徴や企業・ブランドのイメージを、言葉や文化の壁を乗り越えて伝える翻訳を行っています。お客様のご要望に合わせ、原文に忠実な翻訳から、ローカリゼーションによる最適化、コンテンツのストーリーを伝えられるトランスクリエーションまで、幅広い翻訳技術で、グローバルな舞台での訴求を成功させるお手伝いをします。

エンターテインメント翻訳にも力を入れており、映画やドラマのタイトルやあらすじ、コミックの翻訳や写植まで行っています。

ターゲット顧客やエリア・商材に合わせた翻訳はもちろん、現地向けに最適化された内容へのローカリゼーション、理解されやすい表現や印象に残るトランスクリエーションを行い、マーケティング力向上へと導く翻訳は、技術力のある十印だからこそです。

グローバルなビジネスで、トランスクリエーションをはじめとするマーケティング効果の高い翻訳をお考えなら、どうぞお気軽に十印にお問い合わせください。

十印のエンターテインメント翻訳についてはこちら
エンターテインメント翻訳

トランスクリエーションについてはこちら
トランスクリエーション

十印のトランスクリエーションサービス
「Transcreate Beyond」についてはこちら

Transcreate Beyond

▶著者紹介

株式会社十印 マーケティング部
石川弘美

1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。

#エンタメ翻訳
#トランスクリエーション

backtotop