2017.10.04
本当に読者に通じる翻訳とは?
WEBを多言語化したものの、ユーザーの訪問数が伸びないことはありませんか?
WEBサイトを多言語化して、英語やその他の言語のサイトを作ったものの、元のサイトに比べて滞在時間が短いことはありませんか?
もしかしたら翻訳したものの、情報が適切に伝わっていない可能性もあります。
出来上がった翻訳語の品質を見直してみてはいかがでしょうか。
◆十印での対応
文字で自社のメッセージを伝えることは多くの課題があります。特に日本語から英語など、文書構造が大きく異なる言語間での翻訳では、翻訳内容がそれを母国語とする訪問者にとって自然な文章であるかが大きなポイントとなります。
例えば、能動態と受動態の文章が挙げられます。
十印では、英語への翻訳における文章をいかに自然な文体にするかを調査し、標準英文スタイルガイドを作成しました。
この標準英文スタイルガイドは必要最小限のルールを記述したものであり、これをお客様ごとにカスタマイズすることにより、自然な英文翻訳を実現することができます。
また、一般的に、多言語化は英語をソースとしています。つまり、英語が自然であることが多言語化成功の要であるとも言えます。
さらに英文翻訳スタイルを定義することで、翻訳品質チェック ツールを活用でき、これにより翻訳にかかわる負荷・コストの削減も実現できます。
十印制作の英語標準スタイルガイドについては、お問い合わせください。
お客様が対象とされている日本語と既に英訳されている文章を評価し、カスタマイズ案などを提案させていただきます。