2023.01.11

機械翻訳のプロジェクト化で翻訳作業効率を上げる

デジタル化が進むにつれ、ビジネスにもスピードが求められるようになっています。グローバル化と共に、ビジネスで機械翻訳を業務で使う機会は増え、スピーディな翻訳が求められると、翻訳精度との兼ね合いが難しくなってしまいます。

今回は、どのような翻訳方法がよいのかよくわからないという悩みを解決するために、翻訳方法の選択やプロジェクト化など、効率的かつ最適な方法を選択するためのヒントを見ていきましょう。

翻訳スピードと翻訳精度の折り合い

翻訳の内容や目的によって、速さを求めるのか精度を求めるのかは異なってきます。目的によって翻訳スピードと精度の折り合いをつけるのは簡単ではありません。

概要がわかればよいのであれば機械翻訳のみでスピードを優先させる、精度を優先させるのであれば人の手による翻訳、もしくは機械翻訳の後のポストエディットの依頼など、目的によって翻訳方法を変える必要があります。

しかし、どの翻訳方法が最適なのか、よくわからないという場合もあるかもしれません。目的に合わせた翻訳方法の選択で疑問があれば、信頼のおける翻訳会社に相談してみるとよいでしょう。

全ての文書は機械翻訳の導入で作業効率を上げられるのか?

機械翻訳の精度は近年飛躍的に向上しています。文章によっては、人の手による翻訳と遜色のないレベルまで達するケースもあり、機械翻訳を取り入れるメリットは大きいと言えます。しかし、翻訳内容のチェックであるポストエディットが必要な場合もあり、必ずしも全ての翻訳が機械翻訳のみで完結できるとは限りません。

また、現地の状況への最適化であるローカリゼーション、コピーライティング的要素のあるトランスクリエーションなどは、人の手による作業が欠かせません。そのため、翻訳の目的に合わせて機械翻訳のみでよいのか、ポストエディット、ローカリゼーション、トランスクリエーションが必要なのかを判断する必要があります。

翻訳作業のプロジェクト化でさらに作業効率アップ

翻訳会社が翻訳をするにあたり、どれぐらいの工程があるかご存知でしょうか。プロジェクト分析、プロジェクト定義、プロダクション準備、エンジニアリング、翻訳、翻訳チェック、DTP、最終検査など、実に様々な工程があります。

機械翻訳を使えば翻訳作業の効率は上がり、大変便利です。しかし、全ての文章にそのまま使えるわけではなく、専門家以外ではどの程度の精度で翻訳がされているのかを見極めるのは容易ではありません。また、翻訳方法の途中変更は、効率的とは言えません。そのため、希望の翻訳レベルに達する翻訳および関連業務の全体の作業効率をアップさせるには、全ての翻訳工程を担当する会社と共にプロジェクト化し、最適な翻訳方法の選定からプロジェクトの遂行までを一任するとよいでしょう。

十印のプロジェクト管理体制

十印では、全ての案件をプロジェクトマネージャーが管理します。工程管理と品質管理で、スムーズでスピーディな翻訳のお手伝いをします。

お客様のご要望に合わせ、専門知識の必要な分野の翻訳、懸念事項の洗い出し、最適な処理方法など、プロジェクトを最適化していきます。

また十印では、「ISO18587:2017」に関する供給者適合宣言を行っており、国際基準に準拠した工程でポストエディットを行うことが可能です*1。質の高いプロジェクト管理を行うことで、機械翻訳を使った高品質の翻訳が可能になりました。機械翻訳を取り入れるかどうかの選択を含めて、プロジェクトに最適な方法をご提案します。

*1 十印が提供するポストエディットサービスのすべてが「ISO18587:2017」に準拠しているわけではありません。「ISO18587:2017」に準拠したサービスをご希望の場合は担当営業までご相談ください。

十印のAI機械翻訳「T-tact AN-ZIN®」

国家プロジェクトで作成した十印の「T-tact AN-ZIN®」は、TOEIC960点相当の精度の高いAI翻訳エンジンです。「翻訳バンク」に蓄積された大量で質のよい翻訳データの収集により、今までの機械翻訳と比較して翻訳の質が上がりました。

また、「T-tact AN-ZIN®」は安全性の高い機械翻訳ツールで、暗号化通信で万全のセキュリティ環境でご利用いただけるため情報漏洩の心配もありません。IPアドレス制限機能で、利用者の許可なく翻訳結果を再利用しないため、安心してご利用いただけます。

PDFも翻訳できるファイル翻訳や、マイクロソフト社のオフィス製品上で直接翻訳できるプラグイン機能により、レイアウトのし直しの手間もなく、大幅に業務の効率化が図れます。

まとめ

T-tact AN-ZINでは、高精度のAI翻訳エンジン、専門分野に特化したエンジンと翻訳精度を上げる自社専用エンジンで、専門分野でも高品質の翻訳の提供が可能になりました。また、編集後の訳文を翻訳メモリに登録し、複数のユーザーによる編集・利用も可能に。快適なビジネスツールとして、生産性向上のお手伝いをいたします。必要に応じて、プレエディット、ポストエディットの翻訳のトータルサービスで、業務の効率化のサポートも、安心してお任せいただけます。

また、機械翻訳による翻訳以外にも、プロの翻訳者へのご依頼も含め、プロジェクトごとにご希望を承ります。

グローバルビジネスの翻訳作業効率アップには、高い翻訳技術と、豊富なライティング経験のある十印に、是非ご相談ください。

backtotop