2019.11.18

信頼できる翻訳会社の選び方、これだけは意識したい重要ポイント

今や英語を全く使わない職業はない、といえるほど、どの職種もグローバル化が進んでいます。ところが、日本人でビジネス英語に不自由しない方は本当に少ないと思います。

そこで活用したいのが、翻訳会社です。ビジネス英語において、内容を勘違いすると大変危険です。だからこそ、プロに翻訳してもらうのが安心です。

しかし、翻訳会社もたくさんあり、間違った会社を選んでしまうと、期待していたレベルのサービスが得られないこともあります。そこで今回は、信頼できる翻訳会社の選び方についてご紹介します。

翻訳会社を選ぶ際の重要なポイント

翻訳会社を選ぶ際は、以下の点をチェックするようにしましょう。

翻訳する分野の専門知識があるかどうか
一口に翻訳といっても、内容によって得手不得手がわかれます。

各社のホームページには得意な分野が書いてある場合が多いので必ずチェックを行い、依頼したい分野に関して専門知識が豊富な会社に依頼するようにしましょう。

翻訳実績がどのくらいあるか
実績もやはり大切です。大手の会社なら実績も多く安心感があります。

また、過去の取引実績でどんな会社と取引しているかまで分かればさらに良いでしょう。同じ業界の翻訳実績が多かったり、名だたる企業と取引していたりする場合は、納期や品質のバランスが取れていると考えていいでしょう。これもホームページに載っていますので、ぜひチェックしてみてください。

レスポンスの速度・内容が適切であるか
発注前に、納期や金額についての打ち合わせのやり取りが発生すると思います。その際のレスポンスの速度は、納品までのスピード感を推し量るのにぴったりです。また、丁寧な案内がもらえるかどうかも大切です。安心して仕事を任せられる相手かどうか、やり取りの中で把握するようにしましょう。

もしも途中で不信感が煽られるような出来事があった場合は、別の会社を検討した方が賢明です。本格的に依頼してしまうと手続きが面倒になってしまうため、しっかりと見極めましょう。

納品までのチェック体制がどうなっているか
納品までのチェック体制がどうなっているかも、しっかりと確認しましょう。発注から納品に至るまでの流れは、各社さまざまです。

担当者がほぼ一人だけで仕事を完結させて即納品する、という企業から、校正・校閲・ネイティブのチェックを経てじっくりと内容をチェックしたうえで納品する、という企業まであります。チェックする人が増えれば増えるほど、より偏りのない内容になっていきますが、納期や予算とのバランスももちろん大切ですので、全体を見て決定していきましょう。

各社のホームページを見てみると、チェック体制について言及していない場合もありますが、この場合は、シンプルに担当者1人で仕事を完結させる、というフローになっていることが多いです。品質重視の場合は、チェック体制が公表されている企業にする方が安心でしょう。

こんな会社には気を付けて!注意すべき翻訳会社

翻訳会社を選ぶにあたって、以下の2点にあてはまる翻訳会社は要注意ですので、慎重になる必要があるでしょう。

価格が極端に安い会社
翻訳にはできるだけコストをかけたくない、というのが本音だと思いますが、価格が不適切に安い場合は注意が必要です。「業界最安値」などと謳っているような企業は、選ばないようにした方が無難です。安い会社を選ぶ場合は、それ相応のクオリティだと覚悟しましょう。

また、案件によっては利用用途や専門性などによってオプション料金がかかるケースもあります。事前に打ち合わせをする際には、実際の支払金額がどのくらいになるのか、しっかりと納得いくまで説明を受けるようにしましょう。

納期が早すぎる会社
納期を重視して翻訳会社を選ぶ場合もあるとは思いますが、先ほどチェック体制のお話でご紹介したように、納期が早いということは、チェックのフローが簡略化されているということだと考えられます。つまり、ミスが多いものが納品される可能性が高いということになります。

そのため、他社と比較してみて、納期が異様に早い会社は避けた方が無難でしょう。先ほどのチェック体制とあわせて、ホームページでチェックしてみてください。

***

ビジネス英語を学ぶ社会人の方は年々増加していますが、それでもビジネス文書の翻訳となると、アウトソーシングせざるを得ないケースは多々あるかと思います。

翻訳会社は、依頼先の選び方さえ間違えなければ、非常に便利なツールです。今回ご紹介したことも参考にしながら、事前の見極めをしっかりとして、信頼できる翻訳会社を選ぶようにしましょう。

backtotop