国際マーケティングに欠かせないトランスクリエーションとは?
ビジネスの国際化と共に、国際マーケティング戦略の重要性が増しています。マーケティング手法の一元化によるグローバルマーケティングだけでは、地域によって異なる消費者のニーズに応えるのは難しいケースも多いため、国際市場への進出をためらっている企業も多いのではないでしょうか。
本稿では、国際マーケティングにおいて重要な翻訳にスポットを当て、翻訳を超えた翻訳であるトランスクリエーションについて解説していきます。
国際マーケティングでなぜトランスクリエーションが必要なのか
自社製品やサービスの訴求には、いまやウェブマーケティングが不可欠です。海外市場でもウェブ上で情報発信をすれば簡単に訴求ができるため、利用している企業も増加しています。しかし、現地の習慣・嗜好を知って、現地に合わせたマーケティング手法をとるには、ウェブサイトの翻訳だけでは十分ではありません。
販路拡大を考え海外進出を考えるのであれば、現地向けに最適化できる翻訳が適しているのです。しかし、地域ごとに一からマーケティング手法を練り直すのは手間も時間もかかりすぎ、現実的ではありません。そこで、トランスクリエーションという翻訳方法を使って翻訳方法を変えてみるのです。
トランスクリエーションとは?
トランスクリエーションとは、元の文章からの翻訳というよりも、元の文章から伝えたいメッセージを別の言語で伝えられるように変換する、クリエイティブな翻訳です。
トランスクリエーションの目的は、より自然に、より「刺さる」表現で、共感を呼べるように翻訳することです。そのため、一見元の文からかけ離れた翻訳に見えるようでも、実際のところ伝えたいメッセージはきちんと伝わる必要があります。
ローカリゼーションでカバーしきれない言語間・文化的違いを、トランスクリエーションは埋めてくれるのです。バックグラウンドが異なる言語間のギャップを埋める翻訳が、トランスクリエーションともいえるでしょう。
国際マーケティングではなぜ翻訳が大切なのか
グローバルな市場では、翻訳が欠かせません。しかし、既存のウェブサイトなどの翻訳さえできれば国際マーケティングが成功するわけではありません。
翻訳の重要性を深く理解している企業は、単なるテキストの翻訳だけではなく、ローカリゼーションと呼ばれる翻訳言語の地域に最適化する方法をとっています。ローカリゼーションでは、テキスト以外の部分の画像や映像、BGMも含めた全体を、現地向けに最適化します。
日本語からの翻訳、もしくは外国語から日本語への翻訳は、なぜか言い回しが不自然だったり、しっくりこないと感じるケースが多いものです。なぜなら、言語以外のバックグラウンドが違う言語の翻訳は、いかに文法的に正しくてもそれだけでは不十分だからです。そのため、テキストやキャッチコピーも、単に翻訳するのではなく、トランスクリエーションを使って現地のターゲット顧客の習慣・嗜好に合わせれば、共感が得られやすくなり訴求力が高まります。
トランスクリエーション依頼時のポイント
トランスクリエーションを成功させるためには、翻訳会社とのコミュニケーションが重要です。マーケティング施策を明確にし、どのようなメッセージをどのようなターゲット層に、どのように伝えるのかを具体的に伝えます。
トランスクリエーションに不満がある、伝えたいポイントがずれている、などのトラブルは、コミュニケーション不足、マーケティング施策が地域に適していなかったなどの理由が考えられます。そのために、企業として伝えたいメッセージを適切に伝えられるように、入念に準備してからトランスクリエーションを依頼すると間違いないでしょう。
十印のトランスクリエーション
十印のトランスクリエーションの強みは、ライティング力の高さです。マーケティング知識のある翻訳者の育成にも力を入れています。
経験豊富な十印だからこそできる最適な翻訳と、お客様にぴったりのトランスクリエーションのご提案で、訴求力を高めるお手伝いをします。
グローバルビジネスを成功へと導くために、トランスクリエーションを通じて、自然な表現で顧客の知りたい情報を提供し、ターゲット層の心を掴みます。効果的な国際マーケティングには、是非、十印のトランスクリエーションをご検討ください。
まとめ
十印では、半世紀にわたる翻訳に関するノウハウをもとに、製品・サービスの特徴や、企業・ブランドのイメージを的確に伝える翻訳を行っています。ターゲット層向けに最適化された内容、理解されやすい表現などで、伝わるメッセージを創ります。お客様のご要望に合わせ、原文に忠実な翻訳から、商品やブランドのストーリーを伝えられるトランスクリエーションまで、グローバルビジネスでの訴求を成功させるお手伝いをします。
何からはじめてよいのかわからないお客様でも、ターゲット顧客やエリア・商材・サービスに合わせ、トランスクリエーション成功のためのサポートをいたします。
トランスクリエーションで、グローバルなビジネスでのマーケティング効果を高めたいとお考えなら、どうぞお気軽に十印にお問い合わせください。
▶著者紹介
株式会社十印 マーケティング部
石川弘美
1990年に株式会社十印に入社し、マニュアル制作に従事。日本語原稿の書き起こしから、多言語マニュアル制作のディレクションまで、幅広い業務を担当。
2002年より、ローカリゼーション・プロジェクトのマネジメントを中心業務とし、同社の数々の大型プロジェクトの進行管理を担当。2009年よりはマーケティング部にて宣伝広報活動とともにマーケティング活動を行う。2018年より一般社団法人日本翻訳連盟理事、アジア太平洋機械翻訳協会理事。