-  
            
日本のコンテンツを米国で公開するにあたり紹介文などを英訳したい
 -  
            
日本的なコンテンツに関する国内イベントでの案内文を、
外国人にも作品の醍醐味が味わえるように展示や案内を英訳したい -  
            
グローバルに展開するキャンペーンを日本市場に合わせて発信したい
 -  
            
作品のポスター、キャッチコピー、予告編のコピーなどを効果的な文章で発信したい
 -  
            
海外作品のタイトルを日本の市場に合ったタイトルにしたい
 -  
            
歴史作品のエピソードや紹介文を歴史的事実に間違いなく発信したい
 -  
            
英語圏以外の作品で、英語で書かれたエピソードや紹介文を日本語にしたい
 -  
            
作品PRやニュースを作品のジャンルに合わせて発信したい
 -  
            
新作品についての情報をタイムリーに発表したい
 -  
            
UXに配慮したヘルプページを作りたい
 -  
            
映像制作の指示書を専門的な内容に配慮して作成したい
 -  
            
日本のユーザーに配慮したUI/UXを実現したい
 -  
            
日本支社のリーダー向けに本社のミッションを伝える人事教育資料を作りたい
 -  
            
サイトの新商品紹介文やブランドコンセプトの記事をニュアンスを含めて翻訳したい
 -  
            
WEBサイトを読みやすくしたい
 -  
            
キャンペーンのキャッチコピーを日本に合わせた内容にしたい
 -  
            
Webサイトをブランドイメージをそこなわないように翻訳したい
 -  
            
雑誌の記事をニュアンスを含めて翻訳したい
 -  
            
現地のスタッフにも自社のブランドや行動憲章を伝えたい
 -  
            
日本で浸透しているキャッチコピーを海外でも同じように広めたい
 -  
            
海外の旅行代理店向けに日本の魅力を伝えたい
 -  
            
海外の契約顧客へ動画で情報発信をしたい
 -  
            
インフォグラフィックを利用して予算に合わせた動画を作成したい
 -  
            
社内会議用の動画を急ぎ翻訳したい
 -  
            
日本語から多言語の動画を作成したい
 -  
            
ローカライズしたWebページの不具合を修正したい
 -  
            
Webに掲載する動画を作成したい
 -  
            
スタッフのトレーニング動画を作成したい
 -  
            
ローカライズに関わるプロジェクトをすべてお願いしたい
 -  
            
海外主導のWebサイトの品質が悪いので改良したい
 -  
            
Webとyoutubeにあげる動画に急ぎ字幕を付けたい
 -  
            
大量のメールや技術文書を安全に、使いやすいインターフェイスでNMT(Neural Machine Translation)にかけて翻訳したい。
 -  
            
お客様開発の機械翻訳エンジンの品質評価をして欲しい
 -  
            
製品を展開するにあたり市場調査をして欲しい
 -  
            
新しい製品の名称やコピーについて調査して欲しい
 -  
            
記事を毎日英訳してその日中に納品して欲しい
 -  
            
本社で更新されるブログを毎日更新して欲しい
 -  
            
シングルソースマルチユースのドキュメント制作システムを構築したい
 -  
            
多言語マニュアルをオンライン化したい
 -  
            
業務効率化のためのドキュメント制作システムを構築したい
 -  
            
在日・訪日外国人に興味を持たれるWebサイトを制作したい
 -  
            
全国チェーン展開のための業務マニュアルを書き起こしたい
 -  
            
製品の機能をエンドユーザーに使いこなして欲しい
 -  
            
大量のスキャン原稿を英訳して欲しい
 -  
            
毎日発生する少量だが案件数の多い翻訳を迅速に翻訳して欲しい
 -  
            
大量のドキュメントをスケジュール変化に対応しながら翻訳したい
 -  
            
専門性の高い分野で訳語を統一して翻訳したい
 -  
            
多岐にわたる分野を含む月刊技術論文誌の英語版を制作したい
 -  
            
初の本格的な多言語展開を成功させたい
 -  
            
海外展開のため、専門性の高い規格文書を安定した品質で翻訳したい
 -  
            
日本国内観光地サイトを緊急情報も含めて多言語化したい
 -  
            
極めて短納期の製品マニュアルや販促物を制作して欲しい
 -  
            
独自の方法で翻訳してきたものを問題なく外注化したい
 -  
            
複雑な料金体系を含むサービスを訴求力を持たせ多言語化したい
 -  
            
オーバーヘッドとなってしまっている日本語翻訳を国内主導で実現したい
 -  
            
TMS(翻訳管理システム)を使用してアジア多言語に翻訳したい
 -  
            
日本市場に向けて訴求力のある情報を迅速に提供したい
 -  
            
TMSを導入し最適な翻訳を提供して欲しい
 -  
            
専門分野の翻訳者を確保し、変化するプロセスに対応して欲しい
 -  
            
細かく発生する少量翻訳に対応して欲しい
 -  
            
厳格なルールのあるXMLファイルの翻訳納期を短縮したい
 -  
            
スマートフォンアプリを多言語化したい
 -  
            
製品発売日までに欧州16ヶ国語への翻訳したい
 -  
            
文章から写真まで刷新した会社案内を株主総会までに作成したい
 -  
            
翻訳部分と新規書き起こし部分のあるCSRレポートを作成したい
 -  
            
社内コストを抑えるため、社内翻訳していたものを外部で翻訳したい
 -  
            
医薬申請書類を短納期で英訳したい
 -  
            
締切の迫った論文を推敲と同時進行で英訳したい
 -  
            
膨大な法律関連資料の翻訳を迅速に英訳したい
 -  
            
スキャンデータを含む法律関連の様々なファイルをスピーディに翻訳したい
 -  
            
急な案件にもスピーディに対応して欲しい
 -  
            
米国で制作されたトレーニング教材を日本人向けに制作したい
 -  
            
専門性の高い化学分野の翻訳で品質と量を両立したい
 -  
            
難解な内容だが適切に翻訳して欲しい
 -  
            
ドイツ語から直接日本語に翻訳して高品質なマニュアルを作成したい
 -  
            
膨大な資料を短納期で翻訳したい
 -  
            
SGML形式で翻訳したい
 -  
            
海外の記事を毎日その日のうちに翻訳してWebを更新したい
 -  
            
本社でのWebの更新を手離れよく反映したい
 -  
            
マニュアル制作のリードタイムを短縮したい
 -  
            
高いセキュリティ環境を構築して欲しい
 -  
            
多言語展開の際に変更にかかる時間を短縮したい
 -  
            
開発と同時にスタートして多言語を完成させたい
 

 